Luke 5

А веднъж Той стоеше при Генисаретското езеро, когато множеството Го притискаше, за да слуша Божието слово.
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
И видя два кораба, които стояха край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
И като влезе в един от корабите, който беше на Симон, го помоли да го отдалечи малко от сушата; и седна и поучаваше множествата от кораба.
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
А когато престана да говори, каза на Симон: Оттегли към дълбокото и хвърлете мрежите за лов.
讲完了,对西门说:把船开到水深之处,下网打鱼。
А Симон в отговор каза: Учителю, цяла нощ се трудихме и нищо не уловихме, но по Твоята дума ще хвърля мрежите.
西门说:夫子,我们整夜劳力,并没有打著什么。但依从你的话,我就下网。
И когато направиха това, уловиха твърде много риба, така че мрежите им се прокъсваха.
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
И те извикаха съдружниците си от другия кораб да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двата кораба толкова много, че щяха да потънат.
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
А Симон Петър, като видя това, падна пред коленете на Иисус и каза: Иди си от мен, Господи, защото съм грешен човек.
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:主啊!离开我,我是个罪人!
Понеже и той, и всички, които бяха с него, бяха смаяни от улова на рибите, които хванаха,
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
а така също и Яков и Йоан, синовете на Зеведей, които бяха съдружници на Симон. А Иисус каза на Симон: Не се бой. Отсега нататък хора ще ловиш.
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:不要怕!从今以后,你要得人了。
И като изтеглиха корабите на сушата, оставиха всичко и Го последваха.
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
И когато беше в един от градовете, ето, един човек, болен целият от проказа, като видя Иисус, падна на лицето си и Му се помоли, казвайки: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:主若肯,必能叫我洁净了。
А Той простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И веднага проказата го остави.
耶稣伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!大痲疯立刻就离了他的身。
И Той му заръча да не казва на никого за това: Но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си, както е заповядал Мойсей.
耶稣嘱咐他:你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。
Но вестта за Него се разнасяше още повече и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
А Той се оттегляше в пустините и се молеше.
耶稣却退到旷野去祷告。
И през един от тези дни, когато Той поучаваше, там седяха фарисеи и законоучители, надошли от всяко село на Галилея, Юдея и Ерусалим. И сила от Господа беше с Него, за да изцелява.
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐著;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
И ето, едни мъже донесоха на постелка един човек, който беше парализиран, и се опитаха да го внесат вътре и да го сложат пред Него.
有人用褥子抬著一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
Но понеже не намериха откъде да го внесат вътре заради множеството, се качиха на покрива и през керемидите го спуснаха с постелката на средата пред Иисус.
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
А Той, като видя вярата им, каза: Човече, прощават ти се греховете.
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:你的罪赦了。
Тогава книжниците и фарисеите започнаха да се питат, като казваха: Кой е Този, който богохулства? Кой може да прощава грехове, освен единствено Бог?
文士和法利赛人就议论说:这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?
Но когато Иисус разбра мислите им, им каза в отговор: Какво размишлявате в сърцата си?
耶稣知道他们所议论的,就说:你们心里议论的是什么呢?
Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи!
或说你的罪赦了,或说你起来行走,那一样容易呢?
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика: Казвам ти: стани, вдигни постелката си и си иди у дома.
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。就对瘫子说:我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!
И веднага той стана пред тях, вдигна това, на което лежеше, и си отиде у дома, като славеше Бога.
那人当众人面前立刻起来,拿著他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
И те всички се смаяха и славеха Бога, и изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.
众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:我们今日看见非常的事了。
След това Иисус излезе и видя един бирник на име Леви, че седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме.
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。
Той остави всичко, стана и Го последва.
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
После Леви направи за Него голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях.
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
А фарисеите и техните книжници недоволстваха против учениците Му, като казваха: Защо ядете и пиете с бирниците и грешниците?
法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?
Иисус в отговор им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
耶稣对他们说:无病的人用不著医生;有病的人才用得著。
Не съм дошъл да призова праведните, а грешните на покаяние.
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。
А те Му казаха: Учениците на Йоан често постят и правят молитви, както и тези на фарисеите, а Твоите ядат и пият.
他们说:约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。
Иисус им каза: Можете ли да накарате сватбарите да постят, докато младоженецът е с тях?
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
Ще дойдат обаче дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през онези дни, ще постят.
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。
Каза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха, за да я сложи на стара дреха, защото не само че новата дреха се разкъсва, а и кръпката от новата не прилича на старата.
耶稣又设一个比喻,对他们说:没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
И никой не налива ново вино в стари мехове, защото не само че новото вино ще пръсне меховете и то самото ще изтече, а и меховете ще се изхабят.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
Но трябва да се налива ново вино в нови мехове и ще се запази и едното, и другото.
但新酒必须装在新皮袋里。
И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。