Luke 4

А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни,
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня.
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
Но Иисус му отговори: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, (а с всяко Божие слово).“
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза:
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам.
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
你若在我面前下拜,这都要归你。
А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу,
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят;
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в съботния ден и се изправи да чете.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
Подадоха Му книгата на пророк Исая и Той, като отвори книгата, намери мястото, където беше писано:
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
?Духът на Господа е на Мен, защото Ме е помазал да благовестявам на бедните; изпратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
да проглася благоприятната Господна година.“
报告 神悦纳人的禧年。
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
И започна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
И всички Му засвидетелстваха, като се удивляваха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Синът на Йосиф?
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, изцели себе си! Направи и тук, в Своето родно място, онова, което сме чули, че става в Капернаум.
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
Тогава Той пак каза: Истина ви казвам, че нито един пророк не е приет в родното си място.
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Но наистина ви казвам: много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
Също така имаше много прокажени в Израил във времето на пророк Елисей; но нито един от тях не бе очистен освен сириецът Нееман.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
Когато чуха това, всички тези, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв,
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу.
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
Но Той мина посред тях и си отиде.
他却从他们中间直行,过去了。
И слезе в галилейския град Капернаум и ги поучаваше в съботен ден.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
А те се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас:
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
Ех, какво имаме ние с Теб, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си Ти – Светият Божи.
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него. И демонът, след като го повали насред тях, излезе от него, без изобщо да го повреди.
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
И всички се смаяха и разговаряха помежду си, като казваха: Какво е това слово? Защото с власт и сила Той заповядва на нечистите духове и те излизат.
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
И слухът за Него се разнесе по всичките околни места.
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
И като стана и излезе от синагогата, Той влезе в къщата на Симон. А тъщата на Симон беше хваната от силна треска и те Го помолиха за нея.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
И Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави; и тя веднага стана и им прислужваше.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него. А Той положи ръце на всеки от тях и ги изцели.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
Още и демони с крясък излизаха от мнозина, като казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а множествата Го търсеха, идваха при Него и Го задържаха, за да не си отива от тях.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, защото за това съм изпратен.
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
И проповядваше в синагогите в Галилея.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。