Luke 23

Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
И Пилат реши да бъде, както искат те,
彼拉多这才照他们所求的定案,
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
那日是预备日,安息日也快到了。
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。