Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
除酵节,又名逾越节,近了。
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
他们欢喜,就约定给他银子。
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
他们问他说:要我们在那里预备?
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
И като излезе навън, плака горко.
他就出去痛哭。
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
看守耶稣的人戏弄他,打他,
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
И много други хули изговориха против Него.
他们还用许多别的话辱骂他。
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
我若问你们,你们也不回答。
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。