Luke 20

И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
И отговориха, че не знаят откъде е.
于是回答说:不知道是从那里来的。
Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
我们纳税给凯撒,可以不可以?
А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
и вторият я взе и умря бездетен;
第二个、第三个也娶过她;
взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
А после умря и жената.
后来妇人也死了。
И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
有几个文士说:夫子!你说得好。
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
以后他们不敢再问他什么。
И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
等我使你仇敌作你的脚凳。
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!