Luke 18

Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
主说:你们听这不义之官所说的话。
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят.
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника.
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
那人说:这一切我从小都遵守了。
Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
听见的人说:这样,谁能得救呢?
А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство,
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни,
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
听见许多人经过,就问是什么事。
И му казаха, че Иисус Назарянинът минава.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели.
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。