Luke 16

Каза още на учениците си: Един богаташ имаше настойник, когото обвиниха пред него, че разпилявал имота му.
耶稣又对门徒说:有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
И той го повика и му каза: Какво е това, което слушам за теб? Дай сметка за настойничеството си защото не можеш вече да бъдеш настойник.
主人叫他来,对他说:我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。
Тогава настойникът си каза: Какво да направя, след като господарят ми отнема от мен настойничеството? Нямам сила да копая, а да прося ме е срам.
那管家心里说:主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
Сетих се какво да направя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。
И като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми?
于是把欠他主人债的,一个一个的叫了来,问头一个说:你欠我主人多少?
А той каза: Сто мери масло. И му каза: Вземи разписката си и бързо седни и напиши: петдесет.
他说:一百篓(每篓约五十斤)油。管家说:拿你的帐,快坐下,写五十。
После каза на друг: А ти колко дължиш? А той отговори: Сто мери жито. И му каза: Вземи разписката си и напиши: осемдесет.
又问一个说:你欠多少?他说:一百石麦子。管家说:拿你的帐,写八十。
И господарят похвали неверния настойник за това, че е постъпил хитроумно; защото синовете на този свят са по-хитроумни спрямо своето поколение от синовете на светлината.
主人就夸奖这不义的管家做事聪明。因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
И Аз ви казвам: Спечелете си приятели чрез неправедното богатство, та когато се привърши, да ви приемат във вечните жилища.
我又告诉你们,要借著那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
Верният в най-малкото и в многото е верен, а неправедният в най-малкото и в многото е неправеден.
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
И така, ако в неправедното богатство не бяхте верни, кой ще ви повери истинското богатство?
倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
И ако в чуждото не бяхте верни, кой ще ви даде вашето?
倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
Никой служител не може да служи на двама господари, защото или ще намрази единия и ще обикне другия, или ще се привърже към единия, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона.
一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。
Всичко това слушаха и фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.
法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
А Той им каза: Вие сте онези, които се показвате праведни пред хората, но Бог знае вашите сърца; защото онова, което се цени високо между хората, е мерзост пред Бога.
耶稣对他们说:你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
Законът и пророците бяха до Йоан; оттогава Божието царство се благовества и всеки насила влиза в него.
律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
Но по-лесно е небето и земята да преминат, отколкото една точка от закона да отпадне.
天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
Всеки, който напусне жена си и се ожени за друга, прелюбодейства; и който се жени за напусната от мъж, той прелюбодейства.
凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。
Имаше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден се веселеше бляскаво.
有一个财主穿著紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
Имаше и един сиромах на име Лазар, покрит със струпеи, когото слагаха да лежи пред портата му,
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
като желаеше да се нахрани от трохите, които падаха от трапезата на богаташа; и кучетата идваха и лижеха раните му.
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来餂他的疮。
Умря сиромахът и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и беше погребан.
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
И в ада, като беше на мъки и повдигна очи, видя отдалеч Авраам и Лазар в неговото лоно.
他在阴间受痛苦,举目远远的望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
И той извика, казвайки: Отче Аврааме, смили се над мен и изпрати Лазар да натопи края на пръста си във вода и да разхлади езика ми; защото съм на мъки в този пламък.
就喊著说:我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。
Но Авраам каза: Синко, спомни си, че ти си получил своите блага приживе, така както Лазар – злините; а сега той тук се утешава, а ти се мъчиш.
亚伯拉罕说:儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
И освен всичко това, между нас и вас е утвърдена голяма бездна, така че онези, които биха искали да минат оттук към вас, да не могат, нито пък оттам – да преминат към нас.
不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。
А той каза: Като е така, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;
财主说:我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
защото имам петима братя – за да им засвидетелства, да не би да дойдат и те в това място на мъчение.
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
Но Авраам каза: Имат Мойсей и пророците, нека слушат тях.
亚伯拉罕说:他们有摩西和先知的话可以听从。
А той каза: Не, отче Аврааме; но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят.
他说:我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。
Тогава той му каза: Ако не слушат Мойсей и пророците, то и от мъртвите да възкръсне някой, пак няма да се убедят.
亚伯拉罕说:若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。