Luke 15

А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
А фарисеите и книжниците недоволстваха, като казваха: Този приема грешниците и яде с тях!
法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又同他们吃饭。
И Той им разказа тази притча:
耶稣就用比喻说:
Кой от вас, ако има сто овце и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесет и деветте в пустинята и не отива след изгубената, докато я намери?
你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找著呢?
И като я намери, я вдига на рамената си радостен.
找著了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里,
И като си дойде у дома, свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мен, защото си намерих изгубената овца.
就请朋友邻舍来,对他们说:我失去的羊已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Казвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, отколкото за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние.
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запалва светило, не помита къщата и не търси грижливо, докато я намери?
或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找著吗?
И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мен, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
找著了,就请朋友邻舍来,对他们说:我失落的那块钱已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Също така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае.
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。
Каза още: Някой си човек имаше двама сина.
耶稣又说:一个人有两个儿子。
И по-младият от тях каза на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели състоянието.
小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。
И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот.
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。
А след като пропиля всичко, настана голям глад в онази страна и той изпадна в лишение.
既耗尽了一切所有的,又遇著那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
И отиде и се свърза с един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине.
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше.
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад!
他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Тате, съгреших против небето и пред теб;
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!
И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се затича, се хвърли на врата му и го целуваше.
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱著他的颈项,连连与他亲嘴。
А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син.
儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。
Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, сложете пръстен на ръката му и сандали на краката му;
父亲却吩咐仆人说:把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим,
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
И повика един от слугите и попита какво е това.
便叫过一个仆人来,问是什么事。
А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
仆人说:你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病的回来,把肥牛犊宰了。
И той се разсърди и не искаше да влезе; а баща му излезе и започна да го моли.
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
А той в отговор каза на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил някоя твоя заповед, но на мен не си дал дори едно яре някога, за да се повеселя с приятелите си;
他对父亲说:我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него ти закла угоеното теле.
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое.
父亲对他说:儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。