Luke 14

Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от началниците на фарисеите, те Го наблюдаваха.
安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
И ето, пред Него имаше един човек, болен от воднянка.
在他面前有一个患水臌的人。
И Иисус заговори на законниците и фарисеите и каза: Позволено ли е да се изцелява в събота, или не?
耶稣对律法师和法利赛人说:安息日治病,可以不可以?
А те мълчаха. И Той, като хвана човека, го изцели и го пусна.
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
И им каза: Ако падне магарето или волът на някого от вас в кладенец, няма ли той начаса да го извлече в съботен ден?
便对他们说:你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢?
И не можаха да Му отговорят на това.
他们不能对答这话。
А като забелязваше как поканените избираха първите места, им каза една притча:
耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него някой по-почетен от теб
你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
и да дойде този, който е поканил и теб, и него, и да ти каже: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще започнеш със срам да заемаш последното място.
那请你们的人前来对你说:让座给这一位吧!你就羞羞惭惭的退到末位上去了。
Но когато те поканят, иди и седни на последното място и когато дойде този, който те е поканил, да ти каже: Приятелю, мини по-горе; тогава ще имаш почит пред всички, които седят с теб на трапезата.
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:朋友,请上坐。那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
因为,凡自高的,必降为卑,自卑的,必升为高。
Каза и на този, който Го беше поканил: Когато даваш обяд или вечеря, не кани приятелите си, нито братята си, нито роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят и да ти бъде отплатено.
耶稣又对请他的人说:你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
Но когато даваш угощение, покани бедни, недъгави, куци, слепи;
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
и ще бъдеш блажен, защото те нямат с какво да ти отплатят и ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得著报答。
И като чу това, един от седящите с Него на трапезата Му каза: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:在 神国里吃饭的有福了!
А Той каза: Един човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
耶稣对他说:有一人摆设大筵席,请了许多客。
И в часа на вечерята изпрати слугата си да каже на поканените: Елате, защото всичко е вече готово.
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:请来吧!样样都齐备了。
А те всички започнаха единодушно да се извиняват. Първият му каза: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
众人一口同音的推辞。头一个说:我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。
Друг каза: Купих си пет чифта волове и отивам да ги опитам; моля ти се, извини ме.
又有一个说:我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。
А друг каза: Ожених се и затова не мога да дойда.
又有一个说:我才娶了妻,所以不能去。
И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът разгневен каза на слугата си: Излез бързо на градските улици и пътеки и доведи тук бедните, недъгавите, слепите и куците.
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。
И слугата каза: Господарю, направено е, каквото си заповядал, и има още място.
仆人说:主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。
И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и оградите и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
主人对仆人说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Ако дойде някой при Мен и не намрази баща си и майка си, жена си и децата си, братята си и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
人到我这里来,若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
Който не носи своя кръст и върви след Мен, не може да бъде Мой ученик.
凡不背著自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
Защото кой от вас, когато иска да построи кула, не сяда първо да пресметне разноските – дали ще има с какво да я доизкара?
你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
Да не би като положи основа, а не може да довърши, всички, които гледат, да започнат да му се присмиват и да казват:
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
Този човек започна да строи, но не можа да довърши.
这个人开了工,却不能完工。
Или кой цар, който отива на война срещу друг цар, няма да седне първо да се посъветва – може ли с десет хиляди да се противопостави на онзи, който идва срещу него с двадесет хиляди?
或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да иска условия за мир.
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
И така, ако някой от вас не се отрече от всичко, което има, не може да бъде Мой ученик.
这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
Добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се подправи?
盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Тя не струва нито за земята, нито за тор, а я изхвърлят навън. Който има уши да слуша, нека слуша.
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!