Luke 13

В същото време присъстваха някои, които известиха на Иисус за галилеяните, чиято кръв Пилат смесил с жертвите им.
正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
И Той в отговор им каза: Мислите ли, че тези галилеяни са били най-грешни от всичките галилеяни, понеже са пострадали така?
耶稣说;你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
Казвам ви: не; но ако не се покаете, всички така ще загинете.
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
Или, мислите ли, че онези осемнадесет души, върху които падна силоамската кула и ги уби, бяха грешници повече от всички хора, които живеят в Ерусалим?
从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
Казвам ви: не; но ако не се покаете, всички така ще загинете.
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
Каза и тази притча: Някой си имаше в лозето си посадена смокиня; и дойде да търси плод на нея, но не намери.
于是用比喻说:一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不著。
И каза на лозаря: Ето, три години, откакто идвам да търся плод на тази смокиня, но не намирам. Отсечи я; защо да изтощава земята?
就对管园的说:看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不著。把它砍了吧,何必白占地土呢!
А той в отговор му каза: Господарю, остави я и това лято, докато разкопая около нея и насипя тор;
管园的说:主啊,今年且留著,等我周围掘开土,加上粪;
и ако след това даде плод – добре, ако ли не – ще я отсечеш.
以后若结果子便罢,不然再把它砍了。
И една събота Той поучаваше в една от синагогите;
安息日,耶稣在会堂里教训人。
и ето, една жена, която имаше дух на немощ от осемнадесет години; тя беше прегърбена и не можеше никак да се изправи.
有一个女人被鬼附著,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
А Иисус, като я видя, я повика и й каза: Жено, освободена си от своята немощ.
耶稣看见,便叫过她来,对她说:女人,你脱离这病了!
И положи ръце на нея; и тя веднага се изправи и славеше Бога.
于是用两只手按著她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
А началникът на синагогата, като недоволстваше за това, че Иисус изцели в събота, заговори и каза на множеството: Има шест дни, в които трябва да се работи; в тях идвайте и се изцелявайте, а не в съботен ден.
管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿的对众人说:有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。
А Господ му отговори и каза: Лицемери! В събота не отвързва ли всеки един от вас вола или магарето си от яслите и не го ли завежда да го напои?
主说:假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
А тази жена, като дъщеря на Авраам, която Сатана е държал вързана цели осемнадесет години, не трябваше ли да бъде развързана от тази връзка в съботен ден?
况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?
И като каза това, всичките Му противници бяха засрамени и цялото множество се радваше за всичките славни дела, които се вършеха от Него.
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
Тогава каза: На какво прилича Божието царство? И с какво да го сравня?
耶稣说: 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
Прилича на синапено зърно, което човек взе и хвърли в градината си; и то растеше и стана голямо дърво, и небесните птици се подслоняваха по клончетата му.
好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。
И пак каза: С какво да сравня Божието царство?
又说:我拿什么来比 神的国呢?
Прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото.
好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。
И по пътя Си за Ерусалим минаваше през градовете и през селата и поучаваше.
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
И някой си Му каза: Господи, малцина ли са онези, които се спасяват? А Той им каза:
有一个人问他说:主啊,得救的人少吗?
Борете се да влезете през тясната врата, защото ви казвам: мнозина ще търсят да влязат и няма да могат.
耶稣对众人说:你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
След като стане домакинът и затвори вратата, и вие, като останете навън и започнете да хлопате на вратата и да казвате: Господи, отвори; Той в отговор ще ви каже: Не ви зная откъде сте.
及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:主啊,给我们开门!他就回答说:我不认识你们,不晓得你们是那里来的!
Тогава ще започнете да казвате: Ядохме и пихме пред Теб и по нашите улици си поучавал.
那时,你们要说:我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。
А Той ще каже: Казвам ви, не ви зная откъде сте; махнете се от Мен всички вие, които вършите неправда.
他要说:我告诉你们,我不晓得你们是那里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!
Ще бъде плач и скърцане със зъби, когато видите Авраам, Исаак, Яков и всички пророци в Божието царство, а себе си – изпъдени навън.
你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
И ще дойдат от изток и запад, от север и юг и ще седнат в Божието царство.
从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
И ето, има последни, които ще бъдат първи, и има първи, които ще бъдат последни.
只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。
В същия час дойдоха някои фарисеи, които Му казаха: Излез и си иди оттук, защото Ирод иска да Те убие.
正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:离开这里去吧,因为希律想要杀你。
И Той им каза: Идете, кажете на тази лисица: ето, изгонвам демони и изцелявам днес и утре, и на третия ден ще свърша.
耶稣说:你们去告诉那个狐狸说:今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。
Но днес и утре, и други ден трябва да пътувам; защото не е възможно пророк да загине вън от Ерусалим.
虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
Ерусалиме! Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошка прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Ето, вашият дом ви се оставя пуст. Но казвам ви: няма да Ме видите, докато не кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име.
看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。