Luke 11

И когато Той се молеше на едно място, като престана, един от Неговите ученици Му каза: Господи, научи ни да се молим, както и Йоан е научил своите ученици.
耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。
А Той им каза: Когато се молите, казвайте: Отче (наш, който си на небесата), да се свети Твоето Име; да дойде Твоето царство, (да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята);
耶稣说:你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作:父啊):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无愿你的旨意云云)。
давай ни всеки ден всекидневния ни хляб;
我们日用的饮食,天天赐给我们。
и прости греховете ни, защото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не ни въвеждай в изкушение, (а ни избави от лукавия).
赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无末句)。
И им каза: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ и му каже: Приятелю, дай ми назаем три хляба,
耶稣又说:你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:朋友!请借给我三个饼;
понеже един мой приятел дойде у дома от път и нямам какво да сложа пред него;
因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。
и ако той отвътре в отговор каже: Не ме безпокой; вратата вече е заключена и аз и децата ми сме си легнали; не мога да стана да ти дам;
那人在里面回答说:不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。
казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде, колкото му трябва.
我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切的直求,就必起来照他所需用的给他。
И Аз ви казвам: искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори.
我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.
因为,凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
И кой е онзи баща между вас, който, ако син му му поиска хляб, ще му даде камък; или ако му поиска риба, ще му даде змия вместо риба;
你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
или ако поиска яйце, ще му даде скорпион?
求鸡蛋,反给他蠍子呢?
И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече Небесният Отец ще даде Свети Дух на онези, които Го молят!
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?
Веднъж Той изгони един ням демон; и като излезе демонът, немият проговори и множествата се учудиха.
耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
А някои от тях казаха: Чрез началника на демоните, Веелзевул, изгонва демоните.
内中却有人说:他是靠著鬼王别西卜赶鬼。
А други, изпитвайки Го, искаха от Него знамение от небето.
又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
Но Той, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено само против себе си, запустява; и дом, разделен сам против себе си, пада.
他晓得他们的意念,便对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
Също така, ако Сатана се раздели сам против себе си, как ще устои царството му? Понеже казвате, че изгонвам демоните чрез Веелзевул.
若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠著别西卜赶鬼。
И ако Аз чрез Веелзевул изгонвам демоните, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова те ще ви бъдат съдии.
我若靠著别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠著谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
Но ако Аз с Божия пръст изгонвам демоните, то Божието царство е дошло до вас.
我若靠著 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
Когато силният въоръжен пази двора си, имотът му е в безопасност.
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
Но когато един по-силен от него го нападне и му надвие, му взема всичкото оръжие, на което се е надявал, и разделя каквото грабне от него.
但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
Който не е с Мен, той е против Мен; и който не събира заедно с Мен, той разпилява.
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл.
污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不著,便说:我要回到我所出来的屋里去。
И като дойде, намира я пометена и украсена.
到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото.
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。
Когато говореше това, една жена от множеството издигна глас и Му каза: Блажена утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал!
耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:怀你胎的和乳养你的有福了!
А Той каза: По-добре кажи: Блажени онези, които слушат Божието слово и го пазят.
耶稣说:是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。
А когато множествата се събираха около Него, започна да казва: Това поколение е зло поколение. Иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророк) Йона.
当众人聚集的时候,耶稣开讲说:这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
Защото, както Йона стана знамение за ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде за това поколение.
约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
Южната царица ще се яви на съда с мъжете от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а ето, тук има повече от Соломон.
当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото се покаяха чрез проповедта на Йона; а ето, тук има повече от Йона.
当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
Никой, като запали светило, не го слага на скрито място, нито под шиника, а на светилника, за да виждат светлината онези, които влизат.
没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
Светило на тялото ти е твоето око. Когато окото ти е чисто, цялото ти тяло е осветено; а когато е зло, и тялото ти е в мрак.
你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
Затова внимавай, да не би светлината в теб да е тъмнина.
所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
Но ако цялото твое тяло бъде осветено, без да има тъмна част, то цялото ще бъде осветено, както когато светилото те осветява със сиянието си.
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。
Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна да яде.
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
А фарисеят се учуди, като видя, че Той не се изми първо преди обяда.
这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
Но Господ му каза: Сега вие фарисеите чистите външността на чашата и паницата, а вътрешността ви е пълна с грабеж и злина.
主对他说:如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
Безумци! Този, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
По-добре давайте милостиня от това, което е в сърцето; и ето, всичко ще ви бъде чисто.
只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
Но горко на вас, фарисеи! Защото давате десятък от джоджена, от седефчето и от всякакъв зеленчук, а пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тези трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате.
你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。
Горко на вас, фарисеи! Защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите.
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото сте като гробове, които не личат, така че хората, които ходят по тях, не знаят.
你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。
И един от законниците в отговор Му каза: Учителю, като казваш това, и нас обиждаш.
律法师中有一个回答耶稣说:夫子!你这样说也把我们糟蹋了。
А Той каза: Горко и на вас, законниците! Защото товарите хората с бремена, които тежко се носят; а вие самите даже с един пръст не се допирате до бремената.
耶稣说:你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
Горко на вас! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.
你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
И така, вие свидетелствате за делата на бащите си и се съгласявате с тях; защото те ги избиха, а вие им градите гробниците.
可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
Затова и Божията премъдрост каза: Ще им изпращам пророци и апостоли; и някои от тях ще убият и изгонят,
所以, 神用智慧(用智慧:或作的智者)曾说:我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫,
за да се изиска от това поколение кръвта на всичките пророци, която е проливана от създаването на света –
使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上,
от кръвта на Авел до кръвта на Захария, който загина между олтара и дома. Да, казвам ви, ще се изиска от това поколение.
就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
Горко на вас, законници! Защото отнехте ключа на познанието: сами вие не влязохте и на тези, които искат да влязат, попречихте.
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。
И като излезе оттам, книжниците и фарисеите започнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща,
耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力的催逼他,引动他多说话,
като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му, за което да Го обвинят.
私下窥听,要拿他的话柄。