John 4

И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
他就离了犹太,又往加利利去。
Но трябваше да мине през Самария.
必须经过撒马利亚,
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
(那时门徒进城买食物去了。〉
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
众人就出城,往耶稣那里去。
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
因耶稣的话,信的人就更多了,
а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея;
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。