John 3

Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
Той дойде при Него през нощта и Му каза: Равви, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
这人夜里来见耶稣,说「拉比,我们知道你是由 神那来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
Иисус в отговор му каза: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
Иисус отговори: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
耶稣说:「我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
Вятърът духа, където си иска, и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е всеки, който се е родил от Духа.
风随著意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
Никодим в отговор Му каза: Как може да бъде това?
尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」
Иисус му отговори и каза: Ти си израилев учител и не знаеш ли това?
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Истина, истина ти казвам: ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но вие не приемате Нашето свидетелство.
我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните?
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот.
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в Името на Единородния Божи Син.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
(那时约翰还没有下在监里。)
Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
И дойдоха при Йоан и му казаха: Равви, Онзи, който беше с теб отвъд Йордан, за когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него.
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца. И така, тази моя радост се изпълни.
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站著,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Той трябва да расте, а пък аз – да се смалявам.
他必兴旺,我必衰微。」
Онзи, който идва от горе, е над всички; а който е от земята, е земен и земно говори. Онзи, който идва от небето, е над всички.
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
Защото Този, когото Бог е пратил, говори Божиите думи; защото Бог не дава Духа с мярка.
 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
父爱子,已将万有交在他手里。
Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得见永生), 神的震怒常在他身上。」