John 19

Тогава Пилат взе Иисус и Го би.
当下彼拉多将耶稣鞭打了。
И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му и Му облякоха пурпурна дреха,
兵丁用荆棘编作冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,
и казваха: Привет, Царю юдейски!; и Му удряха плесници.
又挨近他,说:恭喜,犹太人的王啊!他们就用手掌打他。
Тогава Пилат пак излезе навън и им каза: Ето, извеждам ви Го навън, за да знаете, че не намирам в Него никаква вина.
彼拉多又出来对众人说:我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。
Тогава Иисус излезе навън, носейки трънения венец и пурпурната дреха. Пилат им каза: Ето Човекът!
耶稣出来,戴著荆棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多对他们说:你们看这个人!
А като Го видяха, главните свещеници и служителите извикаха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го! Пилат им каза: Вие Го вземете и Го разпънете, защото аз не намирам вина в Него.
祭司长和差役看见他,就喊著说:钉他十字架!钉他十字架!彼拉多说:你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。
Юдеите му отговориха: Ние имаме закон и според нашия закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божи Син.
犹太人回答说:我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。
А Пилат, като чу тази дума, още повече се уплаши.
彼拉多听见这话,越发害怕,
И пак влезе в преторията и каза на Иисус: Ти откъде си? Но Иисус не му даде отговор.
又进衙门,对耶稣说:你是那里来的?耶稣却不回答。
Тогава Пилат Му каза: На мен ли не говориш? Не знаеш ли, че имам власт да Те пусна и имам власт да Те разпъна?
彼拉多说:你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?
Иисус му отговори: Ти нямаше да имаш никаква власт над Мен, ако не ти беше дадено от горе; затова, по-голям грях има онзи, който Ме предаде на теб.
耶稣回答说:若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。
Оттогава Пилат търсеше начин да Го пусне, но юдеите викаха, като казваха: Ако пуснеш Този, не си приятел на императора! Всеки, който прави себе си цар, е противник на императора!
从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊著说:你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣(原文作朋友)。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。
А Пилат, като чу тези думи, изведе Иисус навън и седна на съдийския престол, на мястото, наречено Каменната настилка, а на еврейски – Гавата.
彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
Беше денят на Приготовление на Пасхата, около шестия час. И той каза на юдеите: Ето вашият Цар!
那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:看哪,这是你们的王!
А те извикаха: Махни Го! Махни Го! Разпъни Го! Пилат им каза: Вашия Цар ли да разпъна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен императора!
他们喊著说:除掉他!除掉他!钉他在十字架上!彼拉多说:我可以把你们的王钉十字架吗?祭司长回答说:除了凯撒,我们没有王。
Затова той им Го предаде да бъде разпънат. И така, те взеха Иисус и Го отведоха.
于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
И Той, носейки кръста Си, излезе на мястото, наречено Лобно, което на еврейски се казва Голгота,
他们就把耶稣带了去。耶稣背著自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
където Го разпънаха, и с Него други двама – от едната и от другата страна, а Иисус по средата.
他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉著,一边一个,耶稣在中间。
А Пилат написа и надпис и го постави на кръста. А написаното беше: Иисус Назарянинът, юдейският Цар.
彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:犹太人的王,拿撒勒人耶稣。
Този надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото, където разпънаха Иисус, беше близо до града и написаното беше на еврейски, на гръцки и на латински.
有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希腊三样文字写的。
А главните свещеници на юдеите казаха на Пилат: Недей да пишеш: Юдейският Цар, а Самозваният юдейски Цар.
犹太人的祭司长就对彼拉多说:不要写犹太人的王,要写他自己说:我是犹太人的王。
Пилат отговори: Каквото писах, писах.
彼拉多说:我所写的,我已经写上了。
А войниците, като разпънаха Иисус, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла – на всеки войник по един дял; взеха и долната Му дреха. А дрехата не беше шита, а изтъкана цялата от горе.
兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
Затова те казаха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребий за нея – чия да бъде; за да се изпълни писанието, което казва: ?Разделиха си дрехите Ми и за облеклото Ми хвърлиха жребий.“ И така, войниците направиха това.
他们就彼此说:我们不要撕开,只要拈阄,看谁得著。这要应验经上的话说:他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵丁果然做了这事。
А при кръста на Иисус стояха майка Му и сестрата на майка Му, Мария Клеопова и Мария Магдалена.
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
А Иисус, като видя майка Си и ученика, когото любеше, който стоеше наблизо, каза на майка Си: Жено, ето твоят син!
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:母亲(原文作妇人),看,你的儿子!
После каза на ученика: Ето твоята майка! И от онзи час ученикът я прибра в своя дом.
又对那门徒说:看,你的母亲!从此,那门徒就接她到自己家里去了。
След това Иисус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне Писанието, каза: Жаден съм.
这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:我渴了。
А там беше сложен съд, пълен с оцет; и те напоиха гъба с оцет, набучиха я на исоп и я поднесоха до устата Му.
有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
А Иисус, като прие оцета, каза: Свърши се! И като наведе глава, предаде дух.
耶稣尝(原文作受)了那醋,就说:成了!便低下头,将灵魂交付 神了。
И понеже беше денят на приготовлението, за да не останат телата на кръста в съботата, защото онази събота беше велика, юдеите помолиха Пилат да им пречупят краката и да ги махнат оттам.
犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
Тогава войниците дойдоха и пречупиха краката на единия и на другия, които бяха разпънати с Него.
于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката.
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
Но един от войниците прободе с копие ребрата Му и веднага изтече кръв и вода.
惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
И този, който видя, свидетелства, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.
看见这事的那人就作见证─他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的─叫你们也可以信。
Защото това стана, за да се изпълни писанието: ?Кост Негова няма да се строши“;
这些事成了,为要应验经上的话说:他的骨头一根也不可折断。
и пак друго писание казва: ?Ще погледнат на Него, когото прободоха.“
经上又有一句说:他们要仰望自己所扎的人。
След това Йосиф от Ариматея, който беше ученик на Иисус, но таен поради страх от юдеите, помоли Пилат да вземе тялото на Иисус; и Пилат позволи. И така, той дойде и взе тялото на Иисус.
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗的作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
Дойде също и Никодим, който първо беше ходил при Иисус през нощта, и донесе около сто литри смес от смирна и алое.
又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带著没药和沉香约有一百斤前来。
Тогава взеха тялото на Иисус и Го обвиха в плащаница с ароматите според юдейския обичай на погребване.
他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
А на мястото, където беше разпънат, имаше градина и в градината – нов гроб, в който още никой не беше полаган.
在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
Там положиха Иисус заради юдейския ден на Приготовлението, защото гробът беше наблизо.
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。