John 18

Като каза това, Иисус излезе с учениците Си отвъд потока Кедрон, където имаше градина, в която влезе Той и учениците Му.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
А Юда, който Го предаде, знаеше това място; защото Иисус често се събираше там с учениците Си.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
И така, Юда, като взе една дружина войници и служители от главните свещеници и фарисеите, дойде там с фенери, факли и оръжия.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿著灯笼、火把、兵器,就来到园里。
А Иисус, като знаеше всичко, което щеше да дойде върху Него, излезе и им каза: Кого търсите?
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:你们找谁?
Отговориха Му: Иисус Назарянина. Иисус им каза: Аз съм. А с тях стоеше и Юда, който Го предаваше.
他们回答说:找拿撒勒人耶稣。耶稣说:我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。
И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.
耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。
Пак ги попита: Кого търсите? А те казаха: Иисус Назарянина.
他又问他们说:你们找谁?他们说:找拿撒勒人耶稣。
Иисус отговори: Казах ви, че съм Аз. И така, ако търсите Мен, оставете тези да си отидат;
耶稣说:我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。
за да се изпълни думата, казана от Него: От тези, които Ми даде, не изгубих нито един.
这要应验耶稣从前的话,说:你所赐给我的人,我没有失落一个。
А Симон Петър, като имаше меч, го измъкна, удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо. Името на слугата беше Малх.
西门彼得带著一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
Тогава Иисус каза на Петър: Сложй меча в ножницата. Чашата, която Ми даде Отец, да не я ли пия?
耶稣就对彼得说:收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?
И така, дружината, хилядникът и юдейските служители хванаха Иисус и Го вързаха.
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
И Го заведоха първо при Анна, защото той беше тъст на Каяфа, който беше първосвещеник през тази година.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
А Каяфа беше онзи, който беше дал на юдеите съвет, че е по-добре един човек да загине за народа.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说一个人替百姓死是有益的那位。
А Симон Петър и един друг ученик следваха Иисус; и този ученик беше познат на първосвещеника и влезе с Иисус в двора на първосвещеника.
西门彼得跟著耶稣,还有一个门徒跟著。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
А Петър стоеше вън до вратата; и другият ученик, който беше познат на първосвещеника, излезе и говори с вратарката, и въведе Петър.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
Тогава слугинята-вратарка каза на Петър: Не си ли и ти от учениците на този Човек? Той каза: Не съм.
那看门的使女对彼得说:你不也是这人的门徒吗?他说:我不是。
А слугите и служителите бяха наклали огън, защото беше студено, и стояха и се грееха. И Петър стоеше с тях и се грееше.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站著烤火。
А първосвещеникът попита Иисус за учениците Му и за учението Му.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
Иисус му отговори: Аз говорих открито на света. Винаги поучавах в синагогите и в храма, където юдеите винаги се събират, и нищо не съм говорил скришно.
耶稣回答说:我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
Защо питаш Мен? Питай онези, които са Ме слушали какво съм им говорил; ето, те знаят какво съм казал.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。
Когато каза това, един от служителите, който стоеше наблизо, удари плесница на Иисус и каза: Така ли отговаряш на първосвещеника?
耶稣说了这话,旁边站著的一个差役用手掌打他,说:你这样回答大祭司吗?
Иисус му отговори: Ако съм говорил зло, покажи злото; а ако е добро, защо Ме удряш?
耶稣说:我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?
Тогава Анна Го изпрати вързан при първосвещеника Каяфа.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆著解去的。
А Симон Петър стоеше и се грееше. И му казаха: Не си ли и ти от Неговите ученици? Той отрече, като каза: Не съм.
西门彼得正站著烤火,有人对他说:你不也是他的门徒吗?彼得不承认,说:我不是。
Един от слугите на първосвещеника, роднина на онзи, на когото Петър отсече ухото, каза: Не те ли видях аз в градината с Него?
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:我不是看见你同他在园子里吗?
И Петър пак се отрече; и начаса пропя петел.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
Тогава поведоха Иисус от Каяфа в преторията; а беше рано. Но те самите не влязоха в преторията, за да не се осквернят, за да могат да ядат пасхата.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
Тогава Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате този Човек?
彼拉多就出来,到他们那里,说:你们告这人是为什么事呢?
В отговор му казаха: Ако Той не беше злодей, ние нямаше да ти Го предадем.
他们回答说:这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。
А Пилат им каза: Вземете Го вие и Го съдете според вашия закон. Юдеите му казаха: На нас не ни е позволено да убиваме никого;
彼拉多说:你们自己带他去,按著你们的律法审问他吧。犹太人说:我们没有杀人的权柄。
за да се изпълни думата, която каза Иисус, като предсказваше с каква смърт щеше да умре.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
Тогава Пилат пак влезе в преторията, повика Иисус и Му каза: Ти ли си юдейският Цар?
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:你是犹太人的王吗?
Иисус му отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти казали за Мен?
耶稣回答说:这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?
Пилат отговори: Че аз юдеин ли съм? Твоят народ и главните свещеници Те предадоха на мен. Какво си направил?
彼拉多说:我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?
Иисус отговори: Моето царство не е от този свят; ако беше царството Ми от този свят, служителите Ми щяха да се борят да не бъда предаден на юдеите. Но сега царството Ми не е оттук.
耶稣回答说:我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。
Затова Пилат Му каза: Тогава, Ти Цар ли си? Иисус отговори: Ти казваш, че Аз съм Цар. Аз затова се родих и затова дойдох на света, за да свидетелствам за истината. Всеки, който е от истината, слуша Моя глас.
彼拉多就对他说:这样,你是王吗?耶稣回答说:你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。
Пилат Му каза: Що е истина? И като каза това, пак излезе при юдеите и им каза: Аз не намирам никаква вина в Него.
彼拉多说:真理是什么呢?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:我查不出他有什么罪来。
Но при вас има обичай да ви пускам по един на Пасхата. Желаете ли да ви пусна юдейския Цар?
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?
Тогава те всички пак закрещяха, казвайки: Не Този, а Варава. А Варава беше разбойник.
他们又喊著说:不要这人,要巴拉巴!这巴拉巴是个强盗。