John 17

Това каза Иисус, и като вдигна очите Си към небето, каза: Отче, настана часът: прослави Сина Си, за да Те прослави и Синът Ти,
耶稣说了这话,就举目望天,说:父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
както си Му дал власт над всяко създание да даде вечен живот на всички, които си Му дал.
正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
А това е вечен живот – да познаят Теб, единствения истинен Бог, и Иисус Христос, когото си изпратил.
认识你─独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
Аз Те прославих на земята: извърших делото, което Ти Ми даде да върша.
我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
И сега, прослави Ме, Отче, при Себе Си със славата, която имах при Теб, преди да беше светът.
父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
Изявих Името Ти на хората, които Ми даде от света. Те бяха Твои и Ти ги даде на Мен, и те опазиха Твоето слово.
你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
Сега познаха, че всичко, което си Ми дал, е от Теб;
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях и те ги приеха и наистина познаха, че излязох от Теб, и повярваха, че Ти си Ме пратил.
因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тези, които си Ми дал, защото са Твои.
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
И всичко Мое е Твое, и Твоето – Мое, и Аз съм прославен в тях.
凡是我的,都是你的;你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。
Не съм вече в света, а тези са в света, и Аз ида при Теб. Отче свети, опази ги в Името Си, което си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние.
从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一像我们一样。
Докато бях с тях, Аз ги пазех в Твоето Име, което Ми даде; опазих ги и нито един от тях не погина освен синът на погибелта, за да се изпълни Писанието.
我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
А сега идвам при Теб; и това казвам в света, за да имат Моята радост пълна в себе си.
现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
Аз им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.
我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
Не се моля да ги вземеш от света, а да ги пазиш от лукавия.
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作:脱离罪恶)。
Те не са от света, както и Аз не съм от света.
他们不属世界,正如我不属世界一样。
Освети ги чрез истината; Твоето слово е истина.
求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
Както Ти прати Мен в света, така и Аз пратих тях в света.
你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
И за тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.
我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
И не само за тях се моля, а и за онези, които биха повярвали в Мен чрез тяхното слово –
我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
да бъдат всички едно; както Ти, Отче, си в Мен и Аз в Теб, така и те да бъдат в Нас (едно), за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.
使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
И славата, която Ти Ми даде, Аз дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно:
你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
Аз в тях и Ти в Мен, за да бъдат съвършени в едно, за да познае светът, че Ти си Ме пратил и си ги възлюбил, както си възлюбил Мен.
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全的合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
Отче, желая, където съм Аз, да бъдат с Мен и тези, които си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.
父啊,我在那里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тези познаха, че Ти си Ме пратил.
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
И явих им Твоето Име, и ще явя, така че любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях, и Аз в тях.
我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。