John 16

Това ви казах, за да не се препънете.
我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
Ще ви отлъчат от синагогата; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是事奉 神。
И това ще ви сторят, защото не са познали нито Отца, нито Мен.
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
Но Аз ви казах тези неща, за да помните, че съм ви ги казал, когато дойде часът им. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас.
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
Но сега отивам при Онзи, който Ме е пратил, и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:你往那里去?
Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
Аз обаче ви казвам истината: за вас е по-добре Аз да отида, защото, ако не отида, Застъпникът няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.
然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
А когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд:
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
за грях, защото не вярват в Мен;
为罪,是因他们不信我;
за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
и за съд, защото князът на този свят е осъден.
为审判,是因这世界的王受了审判。
Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.
我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作:不能领会)。
А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви води в цялата истина; защото няма да говори от Себе Си, а каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
Той Мен ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。
Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето ще взема и ще ви известява.
凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。
Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。
Тогава някои от учениците Му си казаха помежду си: Какво е това, което ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите, и това: Отивам при Отца?
有几个门徒就彼此说:他对我们说:等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;又说:因我往父那里去。这是什么意思呢?
Затова си казаха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
门徒彼此说:他说等不多时到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。
Иисус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?
耶稣看出他们要问他,就说:我说等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我,你们为这话彼此相问吗?
Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; но когато роди детенцето, не помни вече мъките поради радостта, че се е родил човек на света.
妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: ако поискате нещо от Отца в Мое Име, Той ще ви го даде.
到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
Досега нищо не сте искали в Мое Име; искайте, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得著,叫你们的喜乐可以满足。
Това ви говорих с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。
В онзи ден ще искате в Мое Име; и не ви казвам, че Аз ще моля Отца за вас,
到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
защото Сам Отец ви обича, понеже вие обикнахте Мен и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。
Неговите ученици Му казаха: Ето, сега ясно говориш и никаква притча не казваш.
门徒说:如今你是明说,并不用比喻了。
Сега знаем, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。
Иисус им отговори: Сега ли вярвате?
耶稣说:现在你们信吗?
Ето, настава час, дошъл е вече, да се разпръснете всеки при своето си и Мен да оставите сам; но Аз не съм сам, защото Отец е с Мен.
看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
Това ви казах, за да имате в Мен мир. В света имате скръб, но дерзайте: Аз победих света.
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。