John 11

Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
Иисус се просълзи.
耶稣哭了。
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。