Job 5

Извикай сега — има ли кой да ти отговори? И към кого от светите ще се обърнеш?
你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Защото досадата убива безумния и завистта умъртвява простия.
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
Виждал съм безумния да се закоренява и жилището му веднага съм проклинал.
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
Далеч са синовете му от безопасност; стъпкват ги във портата и няма избавител.
他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
Гладният изяжда жетвата им и през тръните я граби; грабител поглъща имота им.
他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有网罗张口吞灭了。
Защото бедствието не идва от пръстта, нито печалта пониква от земята;
祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
но човек се ражда за печал, както искрите нагоре хвърчат.
人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа,
至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
който върши велики, неизследими дела и безбройни чудеса.
他行大事不可测度,行奇事不可胜数:
Той дава дъжд по лицето на земята и вода изпраща по лицето на полята.
降雨在地上,赐水于田里;
Възвишава смирените и издига в безопасност нажалените.
将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地;
Осуетява замислите на коварните и ръцете им не изпълняват начинанието си.
破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
Улавя мъдрите в лукавството им, на хитрите съветът се проваля.
他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
Денем срещат тъмнина, по пладне ходят пипнешком, като че нощем.
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
Но Той спасява сиромаха от меча, от устата и от ръката на силния.
 神拯救穷乏人脱离他们口中的刀和强暴人的手。
Така бедният има надежда и устата на беззаконието се затварят.
这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。
Ето, блажен човекът, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всесилния.
 神所惩治的人是有福的!所以你不可轻看全能者的管教。
Защото Той наранява и Той превързва; Той поразява и ръцете Му изцеляват.
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
В шест беди ще те избави, и в седем няма зло да те докосне.
你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
В глад от смърт ще те откупи и във война — от силата на меча.
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
Ще бъдеш скрит от бича на езика и няма да се плашиш от насилие, когато дойде.
你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
Защото ще бъдеш в съюз със камъните на полето и полските зверове ще бъдат в мир със теб.
因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
И ще познаеш, че шатрата ти е в мир, ще прегледаш жилището си и нищо няма да ти липсва.
你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失;
Ще познаеш също, че потомството ти ще е многобройно и потомците ти — като земната трева.
也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
Ще отидеш в гроба си във пълна зрялост, както житните снопи се прибират на времето си.
你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
Ето, това изследвахме, така е. Чуй и разбери за себе си.
这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。