Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。