Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
为它定界限,又安门和闩,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
并入上一节
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
并入上一节
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?