Job 36

Тогава Елиу продължи и каза:
以利户又接著说:
Потърпи ме малко и аз ще ти разкажа, че има още думи за Бога.
你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。
Ще донеса знанието си отдалеч и ще отдам правда на Създателя си.
我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。
Защото думите ми наистина не са лъжа, един съвършен в знание е при теб.
我的言语真不虚谎;有知识全备的与你同在。
Ето, Бог е мощен, но не презира никого, мощен е в сила на мъдрост.
 神有大能,并不藐视人;他的智慧甚广。
Той не пази живота на безбожния, а въздава правосъдие на сиромасите.
他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。
Не оттегля очите Си от праведните, а ги слага да седят с царе на престола завинаги и те са възвисени.
他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。
И ако са вързани с вериги, хванати с въжетата на скръб,
他们若被锁鍊捆住,被苦难的绳索缠住,
тогава Той им изявява делата им и престъпленията им — че са се възгордели.
他就把他们的作为和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。
Отваря и ухото им за наставление и заповядва да се върнат от греха.
他也开通他们的耳朵得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。
Ако те послушат и Му служат, ще свършат дните си в благополучие, годините си в удоволствия.
他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐;
Но ако не послушат, от меч ще загинат, ще умрат без знание.
若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。
А лицемерните по сърце натрупват гняв и не викат за помощ, когато Той ги връзва.
那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
Душата им умира в младост и животът им — сред посветените блудници.
必在青年时死亡,与污秽人一样丧命。
Той избавя скръбния в скръбта му и в бедствие ушите им отваря.
 神借著困苦救拔困苦人,趁他们受欺压开通他们的耳朵。
Така и тебе би извел от притеснение в широко място, дето няма теснота; и предлаганото на трапезата ти би било пълно с тлъстина.
 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的必满有肥甘。
Но ти си изпълнен със съда на безбожните, съд и правосъдие ще те постигнат.
但你满口有恶人批评的言语;判断和刑罚抓住你。
Понеже има ярост, внимавай да не те подмами да се подиграеш!
不可容忿怒触动你,使你不服责罚;也不可因赎价大就偏行。
Богатствата ти и всички усилия на мощта ти ще те опазят ли от бедствието?
你的呼求(或译:资财),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗?
Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си.
不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
Внимавай! Не се обръщай към беззаконието, защото пред скръбта това си предпочел.
你要谨慎,不可重看罪孽,因你选择罪孽过于选择苦难。
Ето, Бог е възвишен в мощта Си, кой поучава като Него?
 神行事有高大的能力;教训人的有谁像他呢?
Кой Му е предписал пътя Му и кой ще каже: Вършиш беззаконие?
谁派定他的道路?谁能说:你所行的不义?
Помни да възвеличаваш Неговото дело, което хората възпяват.
你不可忘记称讚他所行的为大,就是人所歌颂的。
Всеки човек го вижда, смъртният го гледа отдалеч.
他所行的,万人都看见;世人也从远处观看。
Ето, Бог е велик, и ние не Го познаваме; и броят на годините Му е неизследим.
 神为大,我们不能全知;他的年数不能测度。
Защото Той привлича водните капки, които валят като дъжд от мъглата Му,
他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨;
които облаците изпускат и изливат върху многото хора.
云彩将雨落下,沛然降与世人。
Може ли някой да разбере разпростирането на облаците и гърмежите на скинията Му?
谁能明白云彩如何铺张,和 神行宫的雷声呢?
Ето, Той разпръсва около Себе Си светлината Си и покрива морските дъна,
他将亮光普照在自己的四围;他又遮覆海底。
защото чрез тях съди народите, дава храна в изобилие.
他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。
Въоръжава ръцете Си със светкавицата и й заповядва къде да удари.
他以电光遮手,命闪电击中敌人(或译:中了靶子)。
Шумът й известява за това, а също и добитъкът — за надигащата се буря.
所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。