Job 31

С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
我若见太阳发光,明月行在空中,
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
心就暗暗被引诱,口便亲手;
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。