Job 27

Тогава Йов продължи беседата си и каза:
约伯接著说:
Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми —
 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
докато дишането ми е в мен и Божият дъх — в ноздрите ми,
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
устните ми не ще говорят неправда и езикът ми не ще произнесе измама!
我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。
Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си.
我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正!
Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив.
我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
Врагът ми нека бъде като безбожния и който се надига против мен — като беззаконния.
愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
Защото каква е надеждата на лицемера, ако Бог отсече и изиска душата му?
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Бог ще чуе ли вика му, щом го сполети беда?
患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Той ще се наслаждава ли във Всемогъщия? Ще призовава ли Бога по всяко време?
他岂以全能者为乐,随时求告 神呢?
Аз ще ви наставя за Божията сила, няма да скрия това, което е у Всемогъщия.
 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
Ето, всички вие сте видели — защо тогава бъбрите такива суети?
你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
Това е от Бога делът на безбожния и наследството, което насилниците получават от Всемогъщия.
 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文是产业)乃是这样:
Ако синовете му се умножават, за меча са и издънките му няма да се наситят с хляб.
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат.
他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал,
他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
приготвя ги, но праведният ще ги носи и невинни ще си разделят среброто.
他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач.
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма.
他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта.
惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му.
东风把他飘去,又刮他离开本处。
Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му.
 神要向他射箭,并不留情;他恨不得逃脱 神的手。
Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。