Job 15

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
提幔人以利法回答说:
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢?
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
你的罪孽指教你的口;你选用诡诈人的舌头。
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗?
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢?
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
 神用温和的话安慰你,你以为太小吗?
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星,
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
 神不信靠他的众圣者;在他眼前,天也不洁净,
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢!
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
我指示你,你要听;我要述说所看见的,
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
(这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
恶人一生之日劬劳痛苦;强暴人一生的年数也是如此。
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
惊吓的声音常在他耳中;在平安时,抢夺的必临到他那里。
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者,
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
挺著颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
他曾住在荒凉城邑,无人居住、将成乱堆的房屋。
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干;因 神口中的气,他要灭亡(原文是走去)。
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
原来不敬虔之辈必无生育;受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽;心里所预备的是诡诈。