Job 14

Човекът, роден от жена, е краткотраен и пълен със смущение.
人为妇人所生,日子短少,多有患难;
Пониква като цвете и се покосява; бяга като сянка и не устоява.
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
И върху такъв ли отваряш очите Си и ме довеждаш на съд със Себе Си?
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
Кой може да извади чисто от нечисто? Никой!
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
Тъй като дните му определени са, числото на месеците му при Теб е, поставил си му граници, които той не може да премине —
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
отвърни от него поглед, за да си почине, докато завърши деня си като наемник.
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
Защото за дървото има надежда — ако се отсече, отново ще поникне, издънките му няма да престанат.
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
И коренът му ако остарее във земята и пънът му ако умре в пръстта,
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
от дъха на водата пак ще покара и ще пусне клончета като новопосадено.
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
Но човек умира и прехожда; човек издъхва, и къде е?
但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
Както водата изчезва от морето и реката пресъхва и се изсушава,
海中的水绝尽,江河消散干涸。
така човек ляга и не става. Докато небесата не престанат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си.
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
О, да би ме скрил в Шеол, да би ме укрил, докато се отвърне гневът Ти, да би ми определил срок и тогава да би си спомнил за мен!
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
Ако човек умре, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде смяната ми.
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或译:改变)的时候来到。
Ти ще извикаш и аз ще Ти отговоря; ще пожелаеш делото на ръцете Си.
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
Защото сега броиш стъпките ми. Не бдиш ли над греха ми?
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
Престъплението ми е запечатано в торба и Ти пришиваш върху беззаконието ми.
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
Но планината падайки се разрушава и скалата от мястото си се помества;
山崩变为无有;磐石挪开原处。
води изтриват камъните, пороите им отмиват пръстта на земята; и Ти унищожаваш надеждата на човека.
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
Ти му надвиваш завинаги и той преминава; променяш лицето му и го отпращаш.
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
Синовете му достигат до почит, но той не знае; унижават се, но той не разбира за тях.
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
Само тялото му в него ще боли и душата му във него ще скърби.
但知身上疼痛,心中悲哀。