Isaiah 43

И сега, така казва ГОСПОД, Създателят ти, Якове, и Творецът ти, Израилю: Не бой се, защото те изкупих, призовах те по име, ти си Мой.
雅各啊,创造你的耶和华,以色列啊,造成你的那位,现在如此说:你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。
Когато минаваш през водите, Аз ще бъда с теб; и през реките — няма да те потопят. Когато ходиш през огъня, няма да се изгориш и пламъкът няма да те опали.
你从水中经过,我必与你同在;你蹚过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不著在你身上。
Защото Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, Светият Израилев, твоят Спасител. За твой откуп дадох Египет, Етиопия и Сева — за теб.
因为我是耶和华─你的 神,是以色列的圣者─你的救主;我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。
Понеже ти беше скъпоценен пред очите Ми и почетен, и Аз те възлюбих, затова давам хора за теб и племена — за живота ти.
因我看你为宝为尊;又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。
Не бой се, защото Аз съм с теб! От изток ще доведа потомството ти и от запад ще те събера.
不要害怕,因我与你同在;我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。
Ще кажа на севера: Предай! — и на юга: Не задържай! Доведи синовете Ми отдалеч и дъщерите Ми — от края на земята;
我要对北方说,交出来!对南方说,不要拘留!将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,
всеки, който се нарича с Името Ми, когото създадох за славата Си, когото сътворих, да, и го направих.
就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所做成,所造作的。
Изведи слепия народ, който има очи, и глухите, които имат уши!
你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来!
Нека се съберат заедно всичките народи и нека се струпат племената! Кой от тях може да изяви това и да ни извести какво е било отначало? Нека доведат свидетелите си и да се оправдаят, за да чуят хората и да кажат: Истина е!
任凭万国聚集;任凭众民会合。其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是;或者他们听见便说:这是真的。
Вие сте Мои свидетели, заявява ГОСПОД, и служителят Ми, когото избрах — за да Ме познаете и да повярвате в Мен, и да разберете, че Аз Съм; преди Мен не е имало Бог и след Мен няма да има.
耶和华说:你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华。在我以前没有真神(真:原文是造作的);在我以后也必没有。
Аз, Аз съм ГОСПОД, и освен Мен няма спасител.
惟有我是耶和华;除我以外没有救主。
Аз изявих и спасих, и известих, и между вас нямаше чужд бог; затова вие сте Мои свидетели, заявява ГОСПОД, и Аз съм Бог.
我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。所以耶和华说:你们是我的见证。我也是 神;
И от вечността Аз Съм и няма кой да избавя от ръката Ми. Аз действам и кой ще Ми попречи?
自从有日子以来,我就是 神;谁也不能救人脱离我手。我要行事谁能阻止呢?
Така казва ГОСПОД, Изкупителят ви, Светият Израилев: Заради вас изпратих във Вавилон и ще доведа всички като бежанци, и халдейците, в корабите, за които викаха.
耶和华─你们的救赎主、以色列的圣者如此说:因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去;并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。
Аз съм ГОСПОД, Светият ваш, Създателят Израилев, вашият Цар.
我是耶和华─你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。
Така казва ГОСПОД, който дава път в морето и пътека в буйните води,
耶和华在沧海中开道,在大水中开路,
който извежда колесници и коне, войска и сила: Заедно ще легнат, няма да станат, угаснаха, като фитил изтляха.
使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来;他们灭没,好像熄灭的灯火。
Не си спомняйте какво е било отначало, и не мислете за древните събития.
耶和华如此说:你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。
Ето, Аз правя нещо ново; сега ще се появи — няма ли да го познаете? Да! Ще направя път в пустинята и реки в безводната земя.
看哪,我要做一件新事;如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
Полските зверове ще Ме прославят, чакалите и камилоптиците, защото давам вода в пустинята, реки в безводната земя, за да напоя народа Си, избраните Си.
野地的走兽必尊重我;野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。
Този народ образувах за Себе Си, за да разказва хвалата Ми.
这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。
Но ти не Ме призова, Якове, отегчи се от Мен, Израилю.
雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
Не си Ми принасял агнетата на всеизгарянията си и не си Ме почитал с жертвите си. Аз не съм те затруднил с приноси и не съм ти дотегнал с ливан.
你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。
Не си Ми купувал благоуханна тръстика с пари и не си Ме наситил с тлъстината на жертвите си. А ти си Ме затруднил с греховете си и си ми дотегнал с беззаконията си.
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。
Аз, Аз съм, който изтривам твоите престъпления заради Себе Си, и няма да помня греховете ти.
惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯;我也不记念你的罪恶。
Подсети Ме, за да се съдим заедно; говори, за да се оправдаеш.
你要提醒我,你我可以一同辩论;你可以将你的理陈明,自显为义。
Твоят праотец съгреши и учителите ти отстъпиха от Мен.
你的始祖犯罪;你的师傅违背我。
А Аз ще сваля от свещенството им началниците на светилището, ще предам Яков на проклятие и Израил на поругание.
所以,我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。