Isaiah 32

Ето, един цар ще царува с правда и князете ще управляват с правосъдие,
看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
и един човек ще бъде като заслон от вятър и като прибежище от буря, като водни потоци в сухо място, като сянка от огромна канара в жадна земя.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
Очите на виждащите няма да бъдат помрачени и ушите на слушащите ще внимават.
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
И сърцето на безразсъдните ще разбере знание и езикът на заекващите ще говори бързо и ясно.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
Безумният няма вече да се нарича благороден и сребролюбецът няма вече да се казва щедър;
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
защото безумният говори безумно и сърцето му работи беззаконие, за да върши безбожие и да говори заблуда против ГОСПОДА, за да остави празна душата на гладния и да отнеме питието на жадния.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
А на сребролюбеца средствата са зли, той замисля коварства, за да погуби сиромаха с лъжливи думи дори когато бедният говори правда.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
А благородният замисля благородни неща и ще стои в благородни неща.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
Станете, вие безгрижни жени, и чуйте гласа ми; вслушайте се в говоренето ми, вие нехайни дъщери!
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
След ден и година ще бъдете ужасени, вие нехайни, защото гроздоберът ще се изгуби, беритбата няма да дойде.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Треперете, вие безгрижни, ужасявайте се, вие нехайни! Съблечете се и се оголете, и опашете хълбоците си с вретище!
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
Ще се бият в гърди за приятните поля, за плодородните лозя.
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
На земята на народа ми ще растат тръни и бодливи храсталаци, а и върху всички къщи на веселие в ликуващия град;
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
защото дворецът е изоставен, шумният град е напуснат, крепостта и кулата са пещери до века, радост за диви магарета, пасбище за стада —
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
докато Духът се излее на нас от висините и пустинята стане плодородно поле, а плодородното поле се счете като гора.
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
Тогава правосъдие ще се засели в пустинята и правда ще обитава в плодородното поле.
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
И делото на правдата ще бъде мир и действието на правдата ще бъде покой и сигурност до века.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
И Моят народ ще обитава в мирно заселище, в сигурни жилища, и в спокойни места за почивка.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
Но ще вали градушка при падането на гората и градът съвсем ще се сниши.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Блажени вие, които сеете при всяка вода и изпращате навред крака на вола и магарето!
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!