Isaiah 3

Защото, ето, Господ, ГОСПОД на Войнствата, ще отнеме от Ерусалим и от Юда подпората и подкрепата, всяка подпора от хляб и всяка подпора от вода,
主─万军之耶和华从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
силен и воин, съдия и пророк, и врач, и старец,
除掉勇士和战士,审判官和先知,占卜的和长老,
петдесетоначалник и почитан, и съветник, и изкусен майстор и умел баяч.
五十夫长和尊贵人,谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。
И ще им дам момчета за князе и деца ще владеят над тях.
主说:我必使孩童作他们的首领,使婴孩辖管他们。
И народът ще бъде потискан — човек от човека и всеки от ближния си. Момчето ще се големее против стареца и нищожният против почитания.
百姓要彼此欺压;各人受邻舍的欺压。少年人必侮慢老年人;卑贱人必侮慢尊贵人。
Когато човек улови брат си в бащиния си дом, и каже: Ти имаш дреха, стани ни началник, и нека това разорено място да бъде под твоята ръка! —
人在父家拉住弟兄,说:你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!
в онзи ден той ще надигне глас, ще каже: Не ща да стана изцелител, защото в къщата ми няма нито хляб, нито дреха. Не ме поставяйте началник на народа.
那时,他必扬声说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。
Защото Ерусалим рухна, Юда падна, понеже езикът им и делата им са противни на ГОСПОДА и дразнят славните Му очи.
耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。
Изразът на лицето им свидетелства против тях; заявяват явно своя грях, като Содом, не го и крият. Горко на душата им, защото сами на себе си направиха зло!
他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了!因为作恶自害。
Кажете на праведния, че ще му бъде добре, защото ще ядат плода на деянията си.
你们要论义人说:他必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。
Горко на безбожния, зле ще му бъде, защото делата на ръцете му ще му се отплатят.
恶人有祸了!他必遭灾难!因为要照自己手所行的受报应。
Народът Ми — деца го угнетяват и жени над него властват. Народе Мой, водачите ти заблуждават и объркаха пътя, по който ходиш.
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
ГОСПОД застава на съд и стои да съди народи.
耶和华起来辩论,站著审判众民。
ГОСПОД ще влезе в съд със старейшините на народа Си и с князете му. И ще им каже: Вие опустошихте лозето! Ограбеното от сиромаха е в къщите ви!
耶和华必审问他民中的长老和首领,说:吃尽葡萄园果子的就是你们;向贫穷人所夺的都在你们家中。
Защо смазвате народа Ми и смилате лицата на сиромасите? — заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата.
主─万军之耶和华说:你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?
И ГОСПОД каза: Понеже сионските дъщери са горди и ходят с надигната шия и с безсрамни очи, ходят съблазнително и подрънкват с гривните на краката си,
耶和华又说:因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,
затова Господ ще оплешиви темето на сионските дъщери и ГОСПОД ще открие срама им.
所以,主必使锡安的女子头长秃疮;耶和华又使她们赤露下体。
В онзи ден ГОСПОД ще отнеме славата на дрънкулките, слънчицата и луничките,
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
обиците и гривните и тънките воали,
耳环、手镯、蒙脸的帕子、
и панделките, и верижките на глезените, и поясите, и шишенцата за благоухания, и амулетите,
华冠、足鍊、华带、香盒、符囊、
и пръстените, и обиците на носа,
戒指、鼻环、
разкошните дрехи и наметалата, и шаловете, и кесиите,
吉服、外套、云肩、荷包、
огледалата и тънките ризи, тюрбаните и покривалата.
手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
И вместо благоухание ще има гнилота, вместо пояс — въже, вместо накъдрени коси — плешивост, вместо нагръдник — опасано вретище, и изгаряне — наместо красота.
必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。
Мъжете ти от меч ще паднат и силните ти — във война.
你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在阵上。
И портите й ще въздишат и ще плачат; и тя ще седи опустошена на земята.
锡安(原文是她)的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。