Isaiah 21

Пророчество, наложено за пустинята на морето: Както вихрушките се носят в южната страна, така идва разрушение от пустинята, от страшна земя.
论海旁旷野的默示:有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。
Тежко видение ми се откри: Грабителят граби, опустошителят опустошава. Изкачи се, Еламе, обсади, Мидийо! Спрях всичките й въздишания.
令人悽惨的异象已默示于我。诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去!玛代啊,你要围困!主说:我使一切叹息止住。
Затова слабините ми са пълни с болка; мъки ме обзеха, като мъките на родилка. Сгърбен съм и не мога да чуя, смутен съм и не мога да видя.
所以,我满腰疼痛;痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
Сърцето ми се смути, ужас ме обзе; полумракът, който пожелах, се обърна в ужас за мен.
我心慌张,惊恐威吓我。我所羨慕的黄昏,变为我的战兢。
Приготвят трапезата, стражата бди, ядат, пият! Станете, князе! Излъскайте щитове!
他们摆设筵席,派人守望,又吃,又喝。首领啊,你们起来,用油抹盾牌。
Защото така ми каза Господ: Иди, постави страж да известява, каквото види.
主对我如此说:你去设立守望的,使他将所看见的述说。
И видя впряг конници по двама, впряг магарета и впряг камили. И се вслуша внимателно, с голямо внимание,
他看见军队,就是骑马的一对一对地来,又看见驴队,骆驼队,就要侧耳细听。
и извика като лъв: Господарю мой, аз стоя постоянно на стражевата кула през деня и оставам на стражата си целите нощи.
他像狮子吼叫,说:主啊,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。
Но, ето! Идва впряг, мъже, конници по двама! И проговори и каза: Падна, падна Вавилон, и всичките изваяни идоли на боговете му се строшиха на земята!
看哪,有一队军兵骑著马,一对一对地来。他就说:巴比伦倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。
О, мой овършан народе и сине на хармана ми! Каквото чух от ГОСПОДА на Войнствата, Израилевия Бог, ви заявих.
我被打的禾稼,我场上的谷啊,我从万军之耶和华─以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
Пророчество, наложено за Едом: Към мен вика един от Сиир: Стражо, колко е часът на нощта? Стражо, колко е часът на нощта?
论度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?
Стражът каза: Утрото иде, а също и нощта. Ако ще питате, питайте; върнете се, елате.
守望的说:早晨将到,黑夜也来。你们若要问就可以问,可以回头再来。
Пророчество, наложено за Арабия: В гората на Арабия ще пренощувате, дедански кервани.
论亚拉伯的默示:底但结伴的客旅啊,你们必在亚拉伯的树林中住宿。
Донесете вода да посрещнете жадния, жители на теманската земя, посрещнете бежанеца с хляб.
提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
Защото побягнаха от мечовете, от изтегления меч, от опънатия лък и от тежестта на войната.
因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。
Защото така ми каза Господ: За една година, каквито са годините на наемник, ще изчезне цялата слава на Кидар.
主对我这样说:「一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。
И останалият брой на стрелците, на силните мъже на синовете на Кидар, ще бъде малък, защото ГОСПОД, Израилевият Бог, изговори това.
弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华─以色列的 神说的。