Hebrews 7

Защото този Мелхиседек, салимски цар, свещеник на Всевишния Бог, който срещна Авраам, когато се връщаше от поражението на царете, и го благослови;
这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
на когото Авраам отдели също и десятък от всичко; който, според значението на името си, е първо цар на правда, а после и цар на Салим, тоест цар на мир;
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名繙出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
без баща, без майка, без родословие, нямащ нито начало на дни, нито край на живот, а оприличен на Божия Син, остава завинаги свещеник.
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
Но вижте колко велик беше този, на когото и патриархът Авраам даде десятък от плячката.
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
И наистина, онези от Левиевите потомци, които приемат свещенослужението, имат заповед според закона да вземат десятък от народа, тоест от братята си, макар и те да са произлезли от семенниците на Авраам;
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文是腰)中生的,还是照例取十分之一;
той обаче, който не е произлязъл от техния род, взе десятък от Авраам и благослови този, на когото бяха дадени обещанията.
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
А безспорно по-долният се благославя от по-горния.
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
И тук десятъкът се взема от смъртни хора, а там – от Този, за когото се свидетелства, че живее.
在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
И може да се каже, че сам Леви, който взема десятък, даде десятък чрез Авраам,
并且可说那受十分之一的利未,也是借著亚伯拉罕纳了十分之一。
защото беше още в семенниците на баща си, когато Мелхиседек го срещна.
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身(原文是腰)中。
И така, ако можеше да има съвършенство чрез левитското свещенство – защото под него народът получи закона – каква нужда е имало още да се издига друг свещеник, според Мелхиседековия чин, и да не се определя такъв според Аароновия чин?
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
Защото, като се промени свещенството, по необходимост става и промяна на закона.
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
Понеже Този, за когото се казва това, принадлежи на друго племе, от което никой не е служил при олтара.
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
Защото е явно, че нашият Господ произлезе от Юда, а за това племе Мойсей не каза нищо относно свещеници.
我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
Това става още по-явно, тъй като по подобие на Мелхиседек се издига друг свещеник,
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
който стана такъв не по закона на плътска заповед, а по силата на един неунищожим живот;
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷(原文是不能毁坏)之生命的大能。
защото се свидетелства: ?Ти си свещеник до века според Мелхиседековия чин.“
因为有给他作见证的说:你是照著麦基洗德的等次永远为祭司。
Защото наистина по-предишната заповед се отменя поради нейната слабост и безполезност –
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
понеже законът не е усъвършенствал нищо – а се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме при Бога.
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
И както това не е станало без заклеване –
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
защото те ставаха свещеници без заклеване, а Той – със заклеване от страна на Този, който Му казва: ?Господ се закле и няма да се разкае: Ти си свещеник до века!“ –
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。
така Иисус стана Поръчител на един по-добър завет.
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
При това, свещениците са били много на брой, защото смъртта им е пречела да продължат службата си,
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
а Той, понеже живее вечно, има свещенство, което не преминава на друг.
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
Затова и може напълно да спасява онези, които идват при Бога чрез Него, понеже винаги живее, за да ходатайства за тях.
凡靠著他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活著,替他们祈求。
Защото такъв първосвещеник ни трябваше: свят, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата;
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
който няма нужда като първосвещениците да принася всеки ден жертви първо за своите грехове, а после за греховете на народа, защото направи това веднъж завинаги, като принесе Себе Си.
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
Защото законът поставя за първосвещеници хора, които са слаби; но думите на клетвата, която беше след закона, поставят Сина, който е съвършен до века.
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。