Hebrews 10

Защото законът, съдържайки в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самия образ на нещата, не може никога чрез едни и същи жертви, които непрекъснато се принасят, година след година, да направи съвършени онези, които пристъпват да жертват.
律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能借著每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
В противен случай не би ли престанало принасянето на жертвите, защото тези, които ги принасят, веднъж очистени, не биха имали вече никакво съзнание за грехове?
若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
Но чрез тези жертви греховете всяка година се напомнят;
但这些祭物是叫人每年想起罪来;
защото не е възможно кръвта от юнци и от козли да отстрани греховете.
因为公牛和山羊的血,断不能除罪。
Затова Христос, като влиза в света, казва: ?Жертва и принос не си поискал, но приготвил си Ми тяло;
所以基督到世上来的时候,就说: 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。
всеизгаряния и жертви за грях не са Ти угодни.
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
那时我说: 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。
Като казва първо: ?Жертви и приноси, и всеизгаряния, и жертви за грях не си поискал, нито са Ти угодни“ – които се принасят според закона –
以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按著律法献的);
а после казва: ?Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто;
后又说:我来了为要照你的旨意行;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
според която воля ние сме осветени чрез принасянето на тялото на Иисус Христос веднъж завинаги.
我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти едни и същи жертви, които никога не могат да отмахнат греховете;
凡祭司天天站著事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
но Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога;
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
и оттогава насам чака, докато враговете Му се положат за Негово подножие.
从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
Защото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
И Светият Дух също ни свидетелства за това; защото, след като е казал преди това:
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
?Ето заветът, който ще направя с тях след онези дни, казва Господ: ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им“; и после добавя:
主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。
?И греховете им и беззаконията им няма да помня вече.“
以后就说:我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。
А където има прощение за тези неща, там няма вече принос за грях.
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус,
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си,
是借著他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
又有一位大祭司治理 神的家!
нека пристъпваме с истинно сърце в пълна увереност на вярата, след като сърцата ни са били поръсени, за да се очистят от зла съвест, и тялото ни е било измито в чиста вода;
并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存著诚心和充足的信心来到 神面前;
нека държим неотстъпно изповядването на надеждата, защото е верен Този, който е дал обещанието;
也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。
и нека внимаваме един за друг, за да се поощряваме към любов и добри дела,
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и то толкова повече, колкото повече виждате, че Денят наближава.
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文是看见)那日子临近,就更当如此。
Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме приели познаването на истината, не остава вече никаква жертва за грехове,
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
а едно страшно очакване на съда и на едно огнено негодувание, което ще изпояде противниците.
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
Ако някой, който е престъпил закона на Мойсей, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
то колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е счел за просто нещо кръвта на завета, с която е бил осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
Защото познаваме Този, който е казал: ?Мое е възмездието, Аз ще отплатя“; и пак: ?Господ ще съди народа Си.“
因为我们知道谁说:伸冤在我,我必报应;又说:主要审判他的百姓。
Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.
落在永生 神的手里,真是可怕的!
Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания,
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така.
一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
Защото вие не само страдахте заедно с онези, които бяха в окови, но и посрещахте с радост разграбването на имота си, знаейки, че вие си имате по-добър и траен имот.
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
Защото се нуждаете от търпение, така че след като извършите Божията воля, да получите обещаното.
你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得著所应许的。
Защото още твърде малко време и ще дойде Този, който има да дойде, и няма да се забави.
因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延;
?А Моят праведник ще живее чрез вяра“; и ?ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми.“
只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。
Ние обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。