Genesis 46

И така, Израил тръгна с всичко, което имаше. И като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаак.
以色列带著一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
И Бог говори на Израил в нощно видение и каза: Якове, Якове! А той отговори: Ето ме.
夜间, 神在异象中对以色列说:「雅各!雅各!」他说:「我在这里。」
И каза: Аз съм Бог, Бог на баща ти. Не се бой да слезеш в Египет, защото там ще те направя велик народ.
 神说:「我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
Аз ще сляза с теб в Египет и Аз непременно ще те върна пак. И Йосиф ще сложи ръката си на очите ти.
我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终【原文作将手按在你的眼睛上】。」
Тогава Яков стана от Вирсавее. И синовете на Израил качиха баща си Яков, децата си и жените си на колите, които фараонът беше изпратил, за да го вземат.
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
Събраха и добитъка си, и имота, който бяха придобили в ханаанската земя. И Яков и целият му род с него дойдоха в Египет.
他们又带著迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了,
Той доведе със себе си в Египет синовете си и синовете на синовете си, дъщерите си и дъщерите на синовете си — целия си род.
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
А ето имената на синовете на Израил, които влязоха в Египет: Яков и синовете му: Рувим, първородният на Яков.
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
И синовете на Рувим: Енох и Фалу, и Есрон, и Хармий.
流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
И синовете на Симеон: Емуил и Ямин, и Аод, и Яхин, и Сохар, и Саул, син на ханаанка.
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
И синовете на Леви: Гирсон, Каат и Мерарий.
利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
И синовете на Юда: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умряха в ханаанската земя. И синовете на Фарес бяха Ерсон и Амул.
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦、哈母勒。
И синовете на Исахар: Тола и Фуа, и Йов, и Симрон.
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸崙。
И синовете на Завулон: Серед и Елон, и Ялеил.
西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
Тези са синовете на Лия, които тя роди на Яков в Падан-Арам, и дъщеря му Дина. Те всичките, синовете му и дъщерите му, бяха тридесет и трима души.
这是利亚在巴旦‧亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共三十三人。
И синовете на Гад: Сифон и Агий, Суний и Есвон, Ирий и Ародий, и Арилий.
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
И синовете на Асир: Емна и Есуа, и Есуй, и Верия, и сестра им Сера. И синовете на Верия: Хевер и Малхиел.
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
Тези са синовете на Зелфа, която Лаван даде на дъщеря си Лия, и тях тя роди на Яков — шестнадесет души.
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
А синовете на Рахил, жената на Яков: Йосиф и Вениамин.
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
И на Йосиф се родиха в египетската земя Манасия и Ефрем, които му роди Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол.
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
И синовете на Вениамин: Вела и Вехер, и Асвил, Гира и Нееман, Ихий и Рос, Мупим и Упим, и Аред.
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
Тези са синовете на Рахил, които се родиха на Яков — всичките четиринадесет души.
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
И синовете на Дан: Усим.
但的儿子是户伸。
И синовете на Нефталим: Ясиил и Гуний, и Есер, и Силим.
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
Тези са синовете на Вала, която Лаван даде на дъщеря си Рахил, и тях тя роди на Яков — всичките седем души.
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
Всичките души, които дойдоха с Яков в Египет, които излязоха от семенниците му, всичките бяха шестдесет и шест души, освен жените на синовете на Яков.
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
И синовете, които се родиха на Йосиф в Египет, бяха двама души. Всичките от дома на Яков, които дойдоха в Египет, бяха седемдесет души.
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
И Яков изпрати Юда пред себе си при Йосиф, за да покаже пътя пред него в Гесен. И така дойдоха в гесенската земя.
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
Тогава Йосиф впрегна колесницата си и отиде в Гесен да посрещне баща си Израил, и като се яви пред него, падна на шията му и дълго плака на шията му.
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项,哭了许久。
И Израил каза на Йосиф: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив.
以色列对约瑟说:我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。
А Йосиф каза на братята си и на бащиния си дом: Ще отида да известя на фараона и ще му кажа: Братята ми и домът на баща ми, които бяха в ханаанската земя, дойдоха при мен.
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:「我要上去告诉法老,对他说:『我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
А тези мъже са овчари и се занимават със скотовъдство, и докараха овцете и говедата си и всичко, което имат.
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。』
И ако фараонът ви повика и попита: Какво ви е занятието? —
等法老召你们的时候,问你们说:『你们以何事为业?』
кажете: Слугите ти са скотовъдци от младини досега, и ние, и бащите ни. Кажете това, за да живеете в гесенската земя, защото всички овчари са отвратителни за египтяните.
你们要说:『你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。』这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。」