Genesis 44

После заповяда на домакина си, като му каза: Напълни чувалите на мъжете с храна, колкото могат да носят, и сложи парите на всекиго отгоре в чувала му,
约瑟吩咐家宰说:「把粮食装满这些人的口袋,尽著他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
и сложи чашата ми, сребърната чаша, отгоре в чувала на най-младия, с парите за житото му. И той направи според това, което каза Йосиф.
并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。」家宰就照约瑟所说的话行了;
На сутринта, щом съмна, изпратиха мъжете и магаретата им.
天一亮就打发那些人带著驴走了。
А когато бяха излезли от града и не се бяха отдалечили много, Йосиф каза на домакина си: Стани, тичай след мъжете и като ги стигнеш, им кажи: Защо върнахте зло за добро?
他们出城走了不远,约瑟对家宰说:「起来,追那些人去,追上了就对他们说:『你们为什么以恶报善呢?
Не е ли тази чашата, с която пие господарят ми, и с която даже гадае? Зле постъпихте, като сторихте това.
这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。』」
И домакинът ги настигна и им каза тези думи.
家宰追上他们,将这些话对他们说了。
А те му казаха: Защо говори господарят ни такива думи? Не, слугите ти няма да направят такова нещо!
他们回答说:「我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
Ето, ние ти върнахме от ханаанската земя парите, които намерихме отгоре в чувалите си; и как бихме откраднали сребро или злато от дома на господаря ти?
你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
Този от слугите ти, у когото се намери, нека умре, а също и ние нека бъдем роби на господаря ти!
你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。」
А той каза: Нека бъде според думите ви: у когото се намери, той ще ми бъде роб, а вие ще бъдете невинни.
家宰说:「现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。」
Тогава те бързо снеха чувалите си на земята и всеки отвори своя чувал.
于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
И той претърси, като започна от най-възрастния и свърши с най-младия; и чашата се намери в чувала на Вениамин.
家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
Тогава раздраха дрехите си, натовариха всеки магарето си и се върнаха в града.
他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
И Юда и братята му дойдоха в дома на Йосиф — а той още беше там — и паднаха пред него на земята.
犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
И Йосиф им каза: Какво е това, което сторихте? Не знаете ли, че човек като мен може да гадае?
约瑟对他们说:「你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?」
Тогава Юда каза: Какво да кажем на господаря си? Какво да говорим и как да се оправдаем? Бог откри неправдата на слугите ти; ето, слуги сме на господаря си, както ние, така и онзи, у когото се намери чашата.
犹大说:「我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。」
Но Йосиф каза: Не, това няма да сторя! Онзи, у когото се намери чашата, той ще ми бъде слуга, а вие си идете с мир при баща си.
约瑟说:「我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。」
Тогава Юда се приближи до него и каза: Моля ти се, господарю мой, позволи на слугата си да каже една дума в ушите на господаря си, и да не пламне гневът ти против слугата ти, защото ти си като фараона.
犹大挨近他,说:「我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
Господарят ми попита слугите си, като каза: Имате ли баща или брат?
我主曾问仆人们说:『你们有父亲有兄弟没有?』
И казахме на господаря ми: Имаме стар баща и малко дете на старостта му, а неговият брат умря, така че само той остана от майка си, и баща му го обича.
我们对我主说:『我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。』
И ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.
你对仆人说:『把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。』
И ние казахме на господаря ми: Детето не може да остави баща си, защото, ако остави баща си, той ще умре.
我们对我主说:『童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。』
А ти каза на слугите си: Ако не слезе с вас най-малкият ви брат, няма да видите вече лицето ми.
你对仆人说:『你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。』
И отидохме при слугата ти, баща ни, и му разказахме това, което беше казал моят господар.
我们上到你仆人─我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
А когато баща ни каза: Идете пак, купете ни малко храна;
我们的父亲说:『你们再去给我籴些粮来。』
ние казахме: Не можем да слезем. Ако най-младият ни брат е с нас, тогава ще слезем, защото не можем да видим лицето на човека, ако най-младият ни брат не е с нас.
我们就说:『我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。』
И слугата ти, баща ни, ни каза: Вие знаете, че жена ми ми роди двама сина:
你仆人─我父亲对我们说:『你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
Единият излезе от мен и си казах: Сигурно звяр го е разкъсал; и досега не съм го видял;
一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
и ако ми отнемете и този, и му се случи нещастие, ще свалите бялата ми коса със скръб в Шеол.
现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。』
И сега, ако отида при слугата ти, баща ни, и момчето не е с нас, понеже душата му е свързана с неговата душа,
我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人─我父亲那里,若没有童子与我们同在,
като види, че момчето го няма, ще умре. И слугите ти ще свалят бялата коса на слугата ти, баща ни, със скръб в Шеол.
我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人─我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
Защото слугата ти стана поръчител пред баща си за момчето, като каза: Ако не ти го доведа, тогава ще бъда завинаги виновен пред баща си.
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:『我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。』
И сега, моля ти се, нека слугата ти остане вместо момчето слуга на господаря ми, а момчето нека отиде с братята си.
现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
Защото как да отида аз при баща си, ако момчето не е с мен? Да не видя злото, което ще сполети баща ми!
若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。」