Genesis 37

А Яков живееше в ханаанската земя, земята, в която баща му беше чужденец.
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
Ето родословието на Яков. Йосиф, когато беше момче на седемнадесет години, пасеше овцете заедно с братята си, синовете на Вала и синовете на Зелфа, жените на баща му. И Йосиф съобщаваше на баща им за лошите слухове за тях.
雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
А Израил обичаше Йосиф повече от всичките си синове, защото беше син на старостта му, и му беше направил шарена дрешка.
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, го намразиха и не можеха да му говорят спокойно.
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
И Йосиф видя сън и го разказа на братята си, а те го намразиха още повече.
约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
Той им каза: Чуйте, моля ви, този сън, който сънувах:
约瑟对他们说:「请听我所做的梦:
Ето, ние връзвахме снопи на полето и моят сноп стана и се изправи, и ето, вашите снопи се наредиха наоколо и се поклониха на моя сноп.
我们在田里捆禾稼,我的捆起来站著,你们的捆来围著我的捆下拜。」
А братята му казаха: Ти цар ли ще станеш над нас? Или ще владееш над нас? И го намразиха още повече заради сънищата му и заради думите му.
他的哥哥们回答说:「难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?」他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
А той видя и друг сън и го разказа на братята си, като каза: Ето, видях още един сън, и ето, слънцето и луната и единадесет звезди ми се поклониха.
后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:「看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。」
Но когато разказа това на баща си и на братята си, баща му го смъмри, като му каза: Какъв е този сън, който си видял? Дали наистина аз и майка ти, и братята ти ще дойдем да ти се поклоним до земята?
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:「你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜么?」
И братята му му завиждаха, но баща му запомни това нещо.
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
А когато братята му бяха отишли да пасат стадото на баща си в Сихем,
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
Израил каза на Йосиф: Не пасат ли братята ти стадото в Сихем? Ела да те изпратя при тях. А той каза: Ето ме.
以色列对约瑟说:「你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。」约瑟说:「我在这里。」
И му каза: Иди, виж добре ли са братята ти и стадото и ми донеси известие. И така, изпрати го от хевронската долина и той дойде в Сихем.
以色列说:「你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我」;于是打发他出希伯崙谷,他就往示剑去了。
И един човек го намери, като се луташе из полето, и човекът го попита, и каза: Какво търсиш?
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:「你找什么?」
А той каза: Търся братята си. Кажи ми, моля те, къде пасат стадото.
他说:「我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。」
И човекът каза: Заминаха оттук, защото ги чух да казват: Да отидем в Дотан. И Йосиф отиде след братята си и ги намери в Дотан.
那人说:「他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。」约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
А те, като го видяха отдалеч, докато още не се беше приближил при тях, се сговориха против него да го убият.
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
Казаха си един на друг: Ето, идва този съновидец.
彼此说:「你看!那做梦的来了。
Елате сега да го убием и да го хвърлим в един от тези ровове, и да кажем: Свиреп звяр го е изял. И ще видим какво ще излезе от сънищата му!
来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。」
Но Рувим, като чу това, го избави от ръката им и каза: Да не го убиваме!
流便听见了,要救他脱离他们的手,说:「我们不可害他的性命;」
И Рувим им каза: Не проливайте кръв; хвърлете го в този ров, който е в пустинята, но не вдигайте ръка на него! Той каза така, за да го избави от ръката им и да го върне на баща му.
又说:「不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他」。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
И когато Йосиф дойде при братята си, съблякоха от Йосиф дрешката му, шарената дрешка, която носеше,
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
и го взеха, и го хвърлиха в рова, а ровът беше празен, нямаше вода.
把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
После, като бяха седнали да ядат хляб, повдигнаха очи и видяха, ето, един керван исмаиляни идваше от Галаад с камилите си, натоварени с аромати, балсам и смирна, и отиваха да ги закарат в Египет.
他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮著香料、乳香、没药,要带下埃及去。
Тогава Юда каза на братята си: Каква полза, ако убием брат си и скрием кръвта му?
犹大对众弟兄说:「我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?
Елате да го продадем на исмаиляните, но да не бъде ръката ни върху него, защото е наш брат, наша плът. И братята му го послушаха.
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。」众弟兄就听从了他。
И като минаваха мадиамските търговци, извлякоха и извадиха Йосиф от рова и продадоха Йосиф на исмаиляните за двадесет сребърника. А те заведоха Йосиф в Египет.
有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
А Рувим се върна при рова, и ето, Йосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.
流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
И се върна при братята си и каза: Няма го детето! А аз, аз къде да ида?
回到兄弟们那里,说:「童子没有了。我往那里去才好呢?」
Тогава взеха дрешката на Йосиф, заклаха козел и като натопиха дрешката в кръвта,
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
изпратиха шарената дрешка да я занесат на баща им и да кажат: Намерихме това. Познай сега дали е дрешката на сина ти, или не.
打发人送到他们的父亲那里,说:「我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?」
И той я позна и каза: Това е дрешката на сина ми! Свиреп звяр го е изял. Несъмнено Йосиф е разкъсан.
他认得,就说:「这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!」
И Яков раздра дрехата си, сложи вретище около кръста си и дълго време оплаква сина си.
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
И всичките му синове и всичките му дъщери станаха, за да го утешават, но той не искаше да се утеши и казваше: Със скръб ще сляза при сина си в Шеол. Така баща му го оплака.
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:「我必悲哀著下阴间,到我儿子那里。」约瑟的父亲就为他哀哭。
А мадиамците продадоха Йосиф в Египет на Петефрий, придворен на фараона, началник на телохранителите.
米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣─护卫长波提乏。