Genesis 35

След това Бог каза на Яков: Стани, иди във Ветил и живей там. И там издигни олтар на Бога, който ти се яви, когато бягаше от лицето на брат си Исав.
 神对雅各说:「起来!上伯特利去,住在那里;要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。」
Тогава Яков каза на дома си и на всички, които бяха с него: Изхвърлете чуждите богове, които са между вас, очистете се и сменете дрехите си,
雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:「你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
и да станем да отидем във Ветил, и там ще издигна олтар на Бога, който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мен в пътя, по който ходих.
我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上保佑我的那位。」
И така, те дадоха на Яков всичките чужди богове, които бяха в ръцете им, и обиците, които бяха на ушите им, и Яков ги скри под дъба, който беше при Сихем.
他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各;雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
След това тръгнаха. И страх Божи беше върху градовете, които бяха наоколо им, така че не преследваха синовете на Яков.
他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
И така, Яков дойде в Луз, в ханаанската земя, който е Ветил, той и целият народ, който беше с него.
于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
И там издигна олтар и нарече мястото Ел-Ветил, защото там му се яви Бог, когато бягаше от лицето на брат си.
他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒‧伯特利【就是伯特利之 神的意思】;因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
И Девора, бавачката на Ревека, умря и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил, затова се нарече Дъб на плача.
利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦‧巴古。
И Бог пак се яви на Яков след завръщането му от Падан-Арам и го благослови.
雅各从巴旦‧亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
И Бог му каза: Името ти е Яков, но няма вече да се наричаш Яков, а името ти ще бъде Израил. И го нарече Израил.
且对他说:「你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。」这样,他就改名叫以色列。
И Бог му каза: Аз съм Бог, Всемогъщият. Бъди плодовит и се умножавай; народ, даже множество народи ще произлязат от теб и царе ще излязат от семенниците ти;
 神又对他说:「我是全能的 神;你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
и земята, която дадох на Авраам и Исаак, ще я дам на теб и на потомството ти след теб ще дам земята.
我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。」
Тогава Бог се възнесе от него, от мястото, където говори с него.
 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
И Яков издигна стълб на мястото, където говори с него, каменен стълб, и принесе възлияние на него и го поля с масло.
雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
И Яков нарече мястото, където Бог говори с него, Ветил.
雅各就给那地方起名叫伯特利。
След това тръгнаха от Ветил, а като стигнаха близо до Ефрат, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.
他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
А като се мъчеше да роди, акушерката й каза: Не се бой, защото и той ти е син.
正在艰难的时候,收生婆对她说:「不要怕,你又要得一个儿子了。」
А като предаваше душа — защото умря — Рахил го нарече Венони, а баща му го нарече Вениамин.
她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
Така Рахил умря и я погребаха край пътя за Ефрат, който е Витлеем.
拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
И Яков издигна стълб над гроба й. Той е стълб на гроба на Рахил и до днес.
雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
След това Израил тръгна и разпъна шатрата си отвъд Мигдал-Едер.
以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
И когато Израил живееше в онази земя, Рувим отиде и лежа с Вала, наложницата на баща си. И Израил научи за това. А синовете на Яков бяха дванадесет:
以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
Синовете на Лия: Рувим, първородният на Яков, и Симеон, Леви, Юда, Исахар и Завулон.
利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
Синовете на Рахил: Йосиф и Вениамин.
拉结所生的是约瑟、便雅悯。
Синовете на Вала, слугинята на Рахил: Дан и Нефталим.
拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
Синовете на Зелфа, слугинята на Лия: Гад и Асир. Тези са синовете на Яков, които му се родиха в Падан-Арам.
利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦‧亚兰所生的儿子。
После Яков дойде при баща си Исаак в Мамврий, в Кириат-Арва, който е Хеврон, където Авраам и Исаак бяха живели като чужденци.
雅各来到他父亲以撒那里,到了基列‧亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列‧亚巴就是希伯崙。
И дните на Исаак станаха сто и осемдесет години.
以撒共活了一百八十岁。
И Исаак издъхна, умря стар и сит от дни и се прибра при народа си. И синовете му Исав и Яков го погребаха.
以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖【原文作本民】那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。