Genesis 32

Тогава Яков отиде по пътя си и Божии ангели го срещнаха.
雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
И като ги видя, Яков каза: Това е Божие войнство; и нарече мястото Маханаим.
雅各看见他们就说:「这是 神的军兵」,于是给那地方起名叫玛哈念【就是二军兵的意思】。
И Яков изпрати пред себе си вестители до брат си Исав в земята Сиир, в местността Едом,
雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
и им поръча, като каза: Така да кажете на господаря ми Исав: Така говори слугата ти Яков: Бях чужденец при Лаван, и останах досега.
吩咐他们说:「你们对我主以扫说:『你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
Придобих говеда и магарета, овце и слуги, и слугини. И изпратих да известят на господаря ми, за да намеря благоволението ти.
我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。』」
А вестителите се върнаха при Яков и казаха: Ходихме при брат ти Исав, а и той идва да те посрещне, и четиристотин мъже с него.
所打发的人回到雅各那里,说:「我们到了你哥哥以扫那里,他带著四百人,正迎著你来。」
А Яков се уплаши много и се смути, и раздели хората, които бяха с него, овцете, говедата и камилите на два стана, като каза:
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分做两队,
Ако налети Исав на единия стан и го удари, останалият стан ще се избави.
说:「以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。」
Тогава Яков каза: Боже на баща ми Авраам и Боже на баща ми Исаак, ГОСПОДИ, който си ми казал: Върни се в отечеството си и при рода си, и Аз ще ти сторя добро!
雅各说:「耶和华─我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:『回你本地本族去,我要厚待你。』
Не съм достоен за всичките милости и цялата вярност, които си оказал на слугата Си, защото с тоягата си преминах този Йордан, а сега станах два стана.
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿著我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
Избави ме, моля Ти се, от ръката на брат ми, от ръката на Исав, защото се боя от него, да не би като дойде да порази и мен, и майка с деца.
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
А Ти си казал: Наистина ще ти сторя добро и ще направя потомството ти като морския пясък, който поради множеството си не може да се изброи.
你曾说:『我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。』」
И като пренощува там онази нощ, взе от онова, което му дойде подръка, за подарък на брат си Исав:
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
двеста кози и двадесет козли, двеста овце и двадесет овни,
母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
тридесет дойни камили с малките им, четиридесет крави и десет бика, двадесет магарици и десет жребчета,
奶崽子的骆驼三十只─各带著崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹;
и предаде всяко стадо отделно в ръцете на слугите си. И каза на слугите си: Минете пред мен и оставете разстояние между стадо и стадо.
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:「你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方;」
На първия поръча и каза: Когато те срещне брат ми Исав и те попита, като каже: Чий си? Къде отиваш? Чии са тези пред теб? —
又吩咐尽先走的说:「我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:『你是那家的人?要往那里去?你前头?这些是谁的?』
тогава да кажеш: Те са на слугата ти Яков — подарък, който изпраща на господаря ми Исав. И ето, той идва след нас.
你就说:『是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边?。』」
Така поръча и на втория, и на третия, и на всичките, които вървяха след стадата, като казваше: По този начин ще говорите на Исав, когато го срещнете.
又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:「你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
И ще кажете: Ето, и сам слугата ти Яков идва след нас. Защото си казваше: Ще го умилостивя с подаръка, който върви пред мен, и после ще видя лицето му; може би ще ме приеме благосклонно.
并且你们要说:『你仆人雅各在我们后边。』」因雅各心里说:「我借著在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。」
И така, подаръкът мина пред него, а сам той остана през онази нощ в стана.
于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
И като стана през нощта, взе двете си жени, двете си слугини и единадесетте си деца, и премина брода на Явок.
他夜间起来,带著两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
Взе ги и ги прекара през потока, прекара и всичко, което имаше.
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
А Яков остана сам. И някой се бореше с него до зазоряване.
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔交,直到黎明。
И като видя, че не му надви, се допря до ставата на бедрото му и ставата на бедрото на Яков се измести, като се бореше с него.
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔交的时候就扭了。
Тогава каза: Пусни ме, защото се зазори. А Яков каза: Няма да те пусна, докато не ме благословиш.
那人说:「天黎明了,容我去吧!」雅各说:「你不给我祝福,我就不容你去。」
А той му каза: Как ти е името? Отговори: Яков.
那人说:「你名叫什么?」他说:「我名叫雅各。」
А той каза: Няма да се наричаш вече Яков, а Израил, защото си бил в борба с Бога и с хора и си надвил.
那人说:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。」
А Яков го попита, като каза: Моля те, кажи ми името си. А той каза: Защо питаш за името ми? И го благослови там.
雅各问他说:「请将你的名告诉我。」那人说:「何必问我的名?」于是在那里给雅各祝福。
И Яков нарече мястото Фануил, защото си казваше: Видях Бога лице в лице и душата ми беше спасена.
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒【就是 神之面的意思】,意思说:「我面对面见了 神,我的性命仍得保全。」
Слънцето го огря, като преминаваше покрай Фануил, и куцаше с бедрото си.
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
Затова и до днес израилевите синове не ядат жилата, която е върху ставата на бедрото, защото се допря до ставата на бедрото на Яков при жилата.
故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。