Genesis 21

И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил.
耶和华按著先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照著 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
 神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
起来!把童子抱在怀【原文作手】中,我必使他的后裔成为大国。」
Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 神的保佑。
И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
我愿你如今在这里指著 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」
И Авраам каза: Заклевам се.
亚伯拉罕说:「我情愿起誓。」
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
И Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。【别是巴就是盟誓的井的意思】
Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华─永生 神的名。
И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。