Genesis 1

В начало Бог създаде небесата и земята.
起初, 神创造天地。
А земята беше пуста и неустроена и тъмнина беше върху бездната, и Дух Божи се носеше над водите.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
И Бог каза: Да бъде светлина! И стана светлина.
 神说:「要有光」,就有了光。
И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
 神看光是好的,就把光暗分开了。
И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. И стана вечер, и стана утро: ден един.
 神称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。
И Бог каза: Да бъде твърд посред водите, която да раздели води от води!
 神说:「诸水之间要有空气,将水分为上下。」
И Бог направи твърдта; и раздели водите, които бяха под твърдта, от водите, които бяха над твърдта. И стана така.
 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
И Бог нарече твърдта небе. И стана вечер, и стана утро: ден втори.
 神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
И Бог каза: Да се съберат на едно място водите, които са под небето, и да се яви сушата! И стана така.
 神说:「天下的水要聚在一处,使旱地露出来。」事就这样成了。
И Бог нарече сушата земя, а събраните води нарече морета. И Бог видя, че беше добро.
 神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。 神看著是好的。
И Бог каза: Да произрасти земята зелена трева, трева, която дава семе, и плодоносно дърво, което да ражда плод според вида си, чието семе да е в него на земята! И стана така.
 神说:「地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。」事就这样成了。
Земята произрасти зелена трева, трева, която да дава семе според вида си, и дърво, което да ражда плод, чието семе е в него според вида му. И Бог видя, че беше добро.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包著核。 神看著是好的。
И стана вечер, и стана утро: ден трети.
有晚上,有早晨,是第三日。
И Бог каза: Да бъдат светила на небесната твърд1, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за времена, и дни, и години;
 神说:「天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
и да бъдат за светила на небесната твърд, за да светят на земята! И стана така.
并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。
И Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, и по-малкото светило, за да владее нощта, и звездите.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
И Бог ги постави на небесната твърд, за да светят на земята,
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
да владеят деня и нощта и да разделят светлината от тъмнината. И Бог видя, че беше добро.
管理昼夜,分别明暗。 神看著是好的。
И стана вечер, и стана утро: ден четвърти.
有晚上,有早晨,是第四日。
И Бог каза: Да гъмжи водата от множества живи същества, и птици да летят над земята по небесната твърд!
 神说:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中(原文作天空的表面)。」
И Бог създаде големите морски чудовища и всяко живо същество, което се движи, от които водата гъмжеше според видовете им, и всяка крилата птица според вида й. И Бог видя, че беше добро.
 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看著是好的。
И Бог ги благослови и каза: Плодете се, множете се и напълнете водите в моретата; нека се множат и птиците по земята!
 神就赐福给这一切,说:「滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。」
И стана вечер, и стана утро: ден пети.
有晚上,有早晨,是第五日。
И Бог каза: Да произведе земята живи същества според видовете им: добитък, пълзящи и земни животни според видовете им. И стана така.
 神说:「地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。」事就这样成了。
Бог създаде земните животни според видовете им, добитъка според видовете му и всичко, което пълзи по земята, според видовете му. И Бог видя, че беше добро.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看著是好的。
И Бог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие! И нека владеят над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всички пълзящи, които пълзят по земята.
 神说:「我们要照著我们的形像、按著我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。」
И Бог създаде човека по Своя образ, по Божия образ го създаде; мъжки и женски пол ги създаде.
 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。
И Бог ги благослови и Бог им каза: Плодете се и се множете, напълнете земята и я обладайте, и владейте над морските риби, над небесните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
 神就赐福给他们,又对他们说:「要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。」
И Бог каза: Ето, давам ви всяка трева, която дава семе, която е по лицето на цялата земя, и всяко дърво, което има в себе си плод на дърво, което дава семе: те ще ви бъдат за храна.
 神说:「看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
А на всичките земни животни, на всичките небесни птици и на всичко, което пълзи по земята, в което има жива душа, давам всяка зелена трева за храна. И стана така.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给牠们作食物。」事就这样成了。
И Бог видя всичко, което създаде. И ето, беше твърде добро. И стана вечер, и стана утро: шестият ден.
 神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。