Galatians 4

Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
要把律法以下的人赎出来,叫我们得著儿子的名分。
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作我们)的心,呼叫:阿爸!父!
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠著 神为后嗣。
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
你们谨守日子、月分、节期、年分。
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
我为你们害怕、惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
你们当日所夸的福气在那里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们(原文是把你们关在外面),叫你们热心待他们。
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
因为律法上记著,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
这夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
因为经上记著:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
然而经上是怎么说的呢?是说:把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。