Ezekiel 27

И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:
耶和华的话又临到我说:
И ти, сине човешки, надигни оплакване за Тир и кажи на Тир:
「人子啊,要为推罗作起哀歌,
Ти, който седиш при входа на морето, който търгуваш с народите на много острови, така казва Господ БОГ: Тире, ти казваш: Аз съм съвършен по красота!
说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说:推罗啊,你曾说:我是全然美丽的。
Пределите ти са сред моретата; твоите строители направиха красотата ти съвършена.
你的境界在海中,造你的使你全然美丽。
Направиха всичките дъски на корабите ти от санирски елхи, взеха кедри от Ливан, за да ти направят мачта.
他们用示尼珥的松树做你的一切板,用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
Направиха веслата ти от васанските дъбове, седалките ти направиха от слонова кост и кипарисово дърво от китимските острови.
用巴珊的橡树做你的桨,用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或译:舱板)。
От извезан висон от Египет беше платното ти, за да ти бъде за знаме; синьо и мораво от островите на Елиса беше покровът ти.
你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的,可以做你的大旗;你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
Жителите на Сидон и Арвад бяха гребците ти, мъдреците ти, които бяха в теб, Тире, бяха кормчиите ти.
西顿和亚发的居民作你荡桨的。推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
Старейшините на Гевал и мъдреците му поправяха в теб пробойните ти, всички морски кораби и моряците им бяха в теб, за да търгуват със стоките ти.
迦巴勒的老者和聪明人都在你中间作补缝的;一切泛海的船只和水手都在你中间经营交易的事。
Персийци, лидийци и ливийци бяха войниците ти във войската ти, окачваха в теб щит и шлем; те ти придаваха великолепие.
「波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
Синовете на Арвад и войската ти бяха по стените ти отвред, а гамадците бяха по кулите ти; окачваха щитовете си наоколо по стените ти; те направиха красотата ти съвършена.
亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
Тарсис търгуваше с теб заради изобилието от всякакви богатства; даваха сребро, желязо, калай и олово за твоите стоки.
「他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
Яван, Тувал и Мосох бяха твоите търговци, даваха човешки души и бронзови съдове на твоя пазар.
雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
От дома Тогарма даваха за стоките ти коне, бойни коне и мулета.
陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
Синовете на Дедан бяха твоите търговци, много острови бяха твой пазар, връщаха ти за подарък слонова кост и абанос.
底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换(或译:进贡)。
Арам търгуваше с теб заради многото ти изделия; даваше антракс и мораво, и везано, и висон, и корали, и рубини за твоите стоки.
亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
Юда и израилевата земя бяха твоите търговци; даваха жито от Минит и сухари, и мед, и масло, и балсам на твоя пазар.
犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
Дамаск търгуваше с теб заради многото ти изделия, заради изобилието от всякакви богатства, с хелвонско вино и с бяла вълна.
大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
И Ведан и Яван даваха прежда за стоките ти. Обработено желязо, касия и благоуханна тръстика бяха на пазара ти.
威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
Дедан търгуваше с теб със скъпи тъкани за колесници.
底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
Арабия и всичките кидарски първенци бяха търговци на пазара ти, с агнета и овни, и козли търгуваха с теб.
阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
Търговците на Сава и на Раама бяха твои търговци, даваха всякакви превъзходни благоухания и всякакви скъпоценни камъни, и злато за твоите стоки.
示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
Харан и Хане, и Еден, търговците на Сава, Асур и Хилмад търгуваха с теб.
哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
Те бяха твоите търговци на скъпоценни дрехи, на сини и везани одежди и на скъпи ковчежета, вързани с въжета и направени от кедър. Това продаваха на пазара ти.
这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆著与你交易。
Тарсийските кораби обикаляха по търговията ти и ти се напълни и много се прослави сред моретата.
他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。
Твоите гребци те отведоха в големи води и източният вятър те разби сред моретата.
荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。
Богатствата ти и стоките ти, пазарът ти, моряците ти и кормчиите ти и които поправяха пробойните ти, и търгуващите със стоките ти и всичките военни мъже, които са в теб, с цялото множество, което е сред теб, ще паднат сред моретата в деня на падението ти.
你的资财、物件、货物、水手、掌舵的、补缝的、经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。
Предградията ще се потресат от гласа на вика на твоите кормчии.
你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。
И всички гребци, моряците и всички морски кормчии ще слязат от корабите си, ще застанат на земята,
凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
и ще нададат глас за теб, и ще извикат горко, и ще посипят пръст на главите си, и ще се валят в пепелта.
他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚;
И ще се обръснат напълно заради теб и ще се опашат с вретище, и ще плачат за теб с горест в душата, с горчиво ридание.
又为你使头上光秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。
И в риданието си ще надигнат оплакване за теб и ще те оплакват: Кой е като Тир, като загиналия сред морето?
他们哀号的时候,为你作起哀歌哀哭,说:有何城如推罗﹖有何城如他在海中成为寂寞的呢﹖
Когато стоките ти излизаха от моретата, ти насищаше много народи; с голямото си богатство и търговия ти обогатяваше земните царе.
你由海上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物使地上的君王丰富。
Сега, когато си разбит от моретата, в дълбините на водите, търговията ти и цялото ти множество паднаха сред теб.
你在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。
Всичките жители на островите се смаяха за теб и царете им се ужасиха страшно, лицата им треперят.
海岛的居民为你惊奇;他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
Търговците сред народите подсвирнаха за теб, ти си станал ужас и няма да те има до века.
各国民中的客商都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。」