Ezekiel 19

А ти, надигни оплакване за израилевите първенци.
你当为以色列的王作起哀歌,
И кажи: Каква лъвица беше майка ти! Лежеше между лъвовете, отгледа лъвчетата си сред млади лъвове.
说:你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。
Тя отхрани едно от лъвчетата си, то стана млад лъв и се научи да лови плячка, ядеше хора.
在牠小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
И народите чуха за него, той се хвана в ямата им и с куки го отведоха в египетската земя.
列国听见了就把他捉在他们的坑中,用钩子拉到埃及地去。
И видя, като почака, че надеждата й се изгуби, взе още едно от лъвчетата си и направи и него млад лъв.
母狮见自己等候失了指望,就从牠小狮子中又将一个养为少壮狮子。
И той ходеше между лъвове, стана млад лъв и се научи да лови плячка, ядеше хора.
牠在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
Той позна дворците им и опустоши градовете им. И земята и всичко, което я изпълваше, се ужасяваше от гласа на рева му.
他知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场;因他咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。
И народите от околните области се надигнаха против него и разпростряха върху него мрежите си, и той се хвана в ямата им.
于是四围邦国各省的人来攻击他,将网撒在他身上,捉在他们的坑中。
И с куки го сложиха в клетка и го откараха при вавилонския цар, въведоха го в крепост, за да не се чуе вече гласът му по израилевите планини.
他们用钩子钩住他,将他放在笼中,带到巴比伦王那里,将他放入坚固之所,使他的声音在以色列山上不再听见。
Майка ти беше като лоза, като теб, посадена при вода. Стана плодовита и клонеста от многото вода.
你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文是在你血中),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子;
И станаха по нея здрави пръчки за жезли на владетелите. И ръстът й се извиси досред гъстите клони, и стана видна с височината си, с многото си клони.
生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。
Но беше изтръгната с ярост и хвърлена на земята, и източният вятър изсуши плода й; силните й пръчки се счупиха и изсъхнаха, огън ги пояде.
但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上;东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了;
А сега е посадена в пустиня, в суха и жадна земя.
如今栽于旷野干旱无水之地。
И огън излезе от една пръчка от клоните й и пояде плода й. И няма вече в нея силна пръчка за жезъл на владетел. Това е оплакване, и ще бъде за оплакване.
火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。这是哀歌,也必用以作哀歌。