Exodus 5

След това Мойсей и Аарон влязоха и казаха на фараона: Така говори ГОСПОД, Израилевият Бог: Пусни народа Ми, за да Ми направи празник в пустинята!
后来摩西、亚伦去对法老说:「耶和华─以色列的 神这样说:『容我的百姓去,在旷野向我守节。』」
Но фараонът каза: Кой е ГОСПОД, че да послушам гласа Му и да пусна Израил? Не познавам ГОСПОД и няма да пусна Израил.
法老说:「耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!」
А те казаха: Бог на евреите ни срещна. Молим ти се, нека отидем на тридневен път в пустинята, за да принесем жертва на ГОСПОДА, нашия Бог, за да не ни порази с мор или с меч.
他们说:「希伯来人的 神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华─我们的 神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。」
Но египетският цар им каза: Защо вие, Мойсей и Аарон, отвличате народа от работата му? Идете на определените си работи!
埃及王对他们说:「摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!」
И фараонът каза още: Ето, народът на земята сега е многоброен, а вие го правите да остави определените си работи.
又说:「看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!」
И в същия ден фараонът заповяда на надзирателите и на началниците на народа, като каза:
当天,法老吩咐督工的和官长说:
Не давайте вече както досега плява на този народ, за да правят тухли, нека ходят сами и си събират плява.
「你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。
Но колкото тухли са правили досега, същия брой изисквайте от тях; с нищо да не го намалите; защото безделничат и затова викат и казват: Нека отидем да принесем жертва на нашия Бог.
他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:『容我们去祭祀我们的 神。』
Нека се възлагат още по-тежки работи на тези хора, за да се трудят в тях; и да не обръщат внимание на лъжливи думи.
你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。」
И така, надзирателите и началниците на народа излязоха и говориха на народа, и казаха: Така казва фараонът: Не ви давам плява.
督工的和官长出来对百姓说:「法老这样说:『我不给你们草。
Идете сами и си събирайте плява, където намерите; но нищо няма да се намали от работата ви.
你们自己在那里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。』」
Затова народът се разпръсна по цялата египетска земя да събира слама за плява.
于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
А надзирателите настоятелно изискваха, като казваха: Изкарвайте работата си, определената си ежедневна работа, както когато имаше плява!
督工的催著说:「你们一天当完一天的工,与先前有草一样。」
И началниците на израилевите синове, които бяха поставени над тях от надзирателите на фараона, бяха бити, като им казаха: Защо не изкарахте и вчера, и днес определения ви брой тухли както по-напред?
法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说:「你们昨天今天为什么没有照向来的数目做砖、完你们的工作呢?」
Тогава началниците на израилевите синове влязоха и извикаха към фараона и казаха: Защо постъпваш така със слугите си?
以色列人的官长就来哀求法老说:「为什么这样待你的仆人?
Не се дава плява на слугите ти, а ни казват: Правете тухли! И ето, слугите ти сме бити, а вината е на твоя народ.
督工的不把草给仆人,并且对我们说:『做砖吧!』看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。」
Но той каза: Лениви сте, лениви! Затова казвате: Нека отидем да принесем жертва на ГОСПОДА.
但法老说:「你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:『容我们去祭祀耶和华。』
Идете сега и работете! Няма да ви се даде плява, но ще давате определения брой тухли.
现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。」
И началниците на израилевите синове видяха, че положението им е лошо, защото им се каза: Няма да намалявате нищо от броя тухли, който ви е определен за всеки ден.
以色列人的官长听说「你们每天做砖的工作一点不可减少」,就知道是遭遇祸患了。
И като излязоха от присъствието на фараона, срещнаха Мойсей и Аарон, които ги пресрещнаха.
他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
И им казаха: ГОСПОД да погледне на вас и да съди, защото вие ни направихте омразни на фараона и на слугите му и сложихте меч в ръката им, за да ни избият.
就向他们说:「愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。」
Тогава Мойсей се обърна към ГОСПОДА и каза: Господи, защо си постъпил така зле с този народ? Защо си ме изпратил?
摩西回到耶和华那里,说:「主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
Защото, откакто влязох при фараона да говоря в Твое Име, той постъпва зле с този народ, а Ти никак не си избавил народа Си.
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。」