Exodus 40

И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
耶和华晓谕摩西说:
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане.
「正月初一日,你要立起帐幕,
И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане.
把燔祭坛安在帐幕门前。
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата,
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията,
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата
把金坛安在会幕内的幔子前,
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
И окачи завесата на входа на скинията.
又挂上帐幕的门帘。
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си;
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。