Ecclesiastes 8

Кой е като мъдрия и кой знае обяснението на нещата? Мъдростта на човека осветлява лицето му и твърдостта на лицето му се променя.
谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,并使他脸上的暴气改变。
Аз казвам: Пази царската заповед заради клетвата си към Бога.
我劝你遵守王的命令;既指 神起誓,理当如此。
Не бързай да излезеш от присъствието му. Не постоянствай в зло дело, защото той върши всичко, каквото иска.
不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
В думата на царя има власт, кой ще му каже: Какво правиш?
王的话本有权力,谁敢问他说「你做什么呢?」
Който пази заповедта, няма да види зло, защото мъдрото сърце познава време и правилен начин.
凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心能辨明时候和定理(原文是审判;下节同)。
Понеже за всяко нещо има време и правилен начин, понеже злощастието на човека тежи върху него.
各样事务成就都有时候和定理,因为人的苦难重压在他身上。
Защото не знае какво ще се случи, понеже кой може да му каже какво ще стане?
他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢?
Няма човек който да има власт над духа, за да задържи духа, и никой няма власт в деня на смъртта. От тази война няма уволнение и безбожието няма да избави онези, които са се предали на него.
无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免;邪恶也不能救那好行邪恶的人。
Всичко това видях и обърнах сърцето си към всяко дело, което се върши под слънцето: има време, в което човек господства над друг човек за своя вреда.
这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
Тогава видях безбожните погребани — които бяха идвали и си отивали от святото място — и те бяха забравени в града, където бяха правили така. И това е суета.
我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。
Понеже присъдата срещу зло дело не се изпълнява бързо, затова сърцето на човешките синове е напълно предадено в тях да вършат зло.
因为断定罪名不立刻施刑,所以世人满心作恶。
Въпреки че грешникът върши зло сто пъти и дългоденства, пак аз зная, че ще бъде добре на боящите се от Бога, които се боят пред Него.
罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日;然而我准知道,敬畏 神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。
Но на безбожния няма да бъде добре и като сянка няма да продължи дните си, защото не се бои пред Бога.
恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏 神。
Има една суета, която става на земята — че има праведни, на които се случва според делата на безбожните, и има безбожни, на които се случва според делата на праведните. Казах, че и това е суета.
世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
Затова аз похвалих веселието, защото няма нищо по-добро за човека под слънцето от това да яде и да пие, и да се весели. И това ще му остане от труда му в дните на живота му, които Бог му дава под слънцето.
我就称讚快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐;因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。
Когато предадох сърцето си да позная мъдростта и да видя работата, която се върши на земята — макар че човек не вижда сън с очите си нито денем, нито нощем —
我专心求智慧,要看世上所做的事。(有昼夜不睡觉不合眼的。)
тогава видях в цялото Божие дело, че човек не може да открие делото, което става под слънцето. Колкото и да се труди човек и да търси, няма да го открие; и дори мъдрият да твърди, че го познава, не може да го открие.
我就看明 神一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。