Ecclesiastes 6

Има зло, което видях под слънцето и е много сред хората:
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
човек, на когото Бог е дал богатство и имот, и почест и нищо не му липсва от всичко, което пожелава; но Бог не му дава власт да яде от тях, а ги яде чужденец. Това е суета и лоша болест.
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
Ако човек роди сто деца и живее много години, и дните на годините му станат много, а душата му не се насити с благо, и той дори няма прилично погребение, казвам, че мъртвороденото е по-добре от него,
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
защото то идва в нищожност и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина,
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
и не е видяло слънцето и не е познало нищо. То има повече покой, отколкото онзи човек.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
Дори да живее два пъти по хиляда години, без да види добро — не отиват ли всички на едно място?
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
Целият труд на човека е за устата му — душата му обаче не се насища.
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
Защото какво предимство има мъдрият пред безумния и какво — сиромахът, който знае как да живее между живите?
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
По-добре да виждаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър.
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
Каквото и да съществува, вече си има име, и се знае какво е човек; и той не може да се съди с по-могъщия от него.
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
Понеже има много неща, които умножават суетата — каква полза има човек от това?
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
Защото кой знае какво е добро за човека в живота през малкото години на суетния му живот, които той прекарва като сянка? Защото кой ще каже на човека какво ще бъде след него под слънцето?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?