Ecclesiastes 4

Тогава се обърнах и видях всичките потисничества, които се вършат под слънцето: И ето, сълзите на угнетените, но нямаше за тях утешител — и от ръката на потисниците им излизаше насилие, но нямаше за тях утешител.
我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
Затова аз завидях повече на мъртвите, които са вече умрели, отколкото на живите, които са още живи.
因此,我讚叹那早已死的死人,胜过那还活著的活人。
А по-щастлив и от двамата е онзи, който още не е бил, който не е видял злите дела, които се вършат под слънцето.
并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
И видях, че всеки труд и всяка сполука в работата е съперничество между човека и ближния му. И това е суета и гонене на вятър.
我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
Безумният сгъва ръцете си и яде собствената си плът.
愚昧人抱著手,吃自己的肉。
По-добре пълна шепа със спокойствие отколкото две шепи пълни с труд и гонене на вятър.
满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
И се обърнах и видях суета под слънцето.
我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
Има такъв, който е сам, без другар; няма нито син, нито брат. Но няма край на целия му труд и окото му не се насища с богатства. И не казва: За кого се трудя и лишавам душата си от благо? И това е суета и тежка работа.
有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:「我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?」这也是虚空,是极重的劳苦。
Двама са по-добре отколкото един, понеже те имат добра награда за труда си.
两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
Защото, ако паднат, единият ще вдигне другаря си; но горко на онзи, който е сам, когато падне, и няма втори да го вдигне.
若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
И ако двама легнат заедно, ще се топлят; а как ще се стопли един?
再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
И ако някой може да надвие единия, двама ще му противостоят. И тройното въже не се къса бързо.
有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
По-добре е беден и мъдър младеж отколкото стар и безумен цар, който вече не приема съвет.
贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
Защото младежът излиза от затвора, за да бъде цар, въпреки че е роден беден в царството му.
这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的。
Видях всичките живи, които ходят под слънцето, че бяха с втория, с младежа, който трябваше да застане на неговото място.
我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
Нямаше край на целия народ, на всички, които бяха преди тях; и послешните няма да се зарадват в него. Защото и това е суета и гонене на вятър.
他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。