Ecclesiastes 3

Има време за всяко нещо и определено време за всяко намерение под небето:
凡事都有定期,天下万务都有定时。
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
време за плачене и време за смеене; време за жалеене и време за танцуване;
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за изхвърляне;
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
Каква полза има работникът от това, в което се труди?
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края.
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
И още видях под слънцето мястото на съда, а там — беззаконието, и мястото на правдата, а там — беззаконието.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Казах в сърцето си: Бог ще съди и правЕдния и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Кой знае, че духът на човека се издига горе, а духът на животното слиза долу на земята?
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
И така, видях, че няма по-добро от това, да се радва човек в делата си, защото това е делът му. Понеже кой ще го доведе да види какво ще бъде след него?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?