Daniel 12

И в онова време ще се надигне великият княз Михаил, който се застъпва за синовете на твоя народ; и ще настане време на скръб, каквато никога не е била — откакто съществува народ до онова време. И в онова време твоят народ ще се избави — всеки, който се намери записан в книгата.
那时,保佑你本国之民的天使长(原文是大君)米迦勒必站起来,并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在册上的,必得拯救。
И много от спящите в пръстта на земята ще се събудят — едните за вечен живот, а другите за позор и вечно презрение.
睡在尘埃中的,必有多人复醒。其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。
Разумните ще блестят като блясъка на небесната твърд и онези, които обръщат мнозина в правда — като звездите за вечни времена.
智慧人必发光,如同天上的光;那使多人归义的,必发光如星,直到永永远远。
А ти, Данииле, затвори думите и запечатай книгата до последното време. Мнозина ще я изследват и знанието ще се умножава.
但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有多人来往奔跑(或译:切心研究),知识就必增长。」
И аз, Даниил, видях, и ето, двама други стояха — един отсам на брега на реката и един оттатък на брега на реката.
我─但以理观看,见另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。
И единият каза на мъжа, облечен в лен, който беше над водата на реката: Докога ще се чака за края на тези чудни неща?
有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:「这奇异的事到几时才应验呢?」
И чух мъжа, облечен в лен, който беше над водата на реката, когато издигна десницата си и левицата си към небето и се закле в Онзи, който живее вечно, че това ще бъде след време, времена и половин време, и когато свърши разбиването на силата на светия народ, всичко това ще се изпълни.
我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指著活到永远的主起誓说:「要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。」
И аз чух, но не разбрах. И казах: Господарю мой, какъв ще бъде краят на това?
我听见这话,却不明白,就说:「我主啊,这些事的结局是怎样呢?」
А той каза: Иди си, Данииле, защото думите са затворени и запечатани до последното време.
他说:「但以理啊,你只管去;因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
Мнозина ще се очистят и избелят и изпитат; а безбожните ще постъпват безбожно и никой от безбожните няма да разбере; но разумните ще разберат.
必有许多人使自己清净洁白,且被熬炼;但恶人仍必行恶,一切恶人都不明白,惟独智慧人能明白。
И от времето, когато се премахне постоянната жертва и се постави мерзостта, която докарва запустение, са хиляда двеста и деветдесет дни.
从除掉常献的燔祭,并设立那行毁坏可憎之物的时候,必有一千二百九十日。
Блажен, който изтърпи и достигне до хиляда триста тридесет и петте дни.
等到一千三百三十五日的,那人便为有福。
А ти върви до края; и ще се успокоиш, и ще възкръснеш за дела си в последните дни.
「你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。」