Acts 9

А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу учениците на Господа, отиде при първосвещеника
扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някои от това учение – мъже или жени – да ги докара вързани в Ерусалим.
求文书给大马士革的各会堂,若是找著信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照著他;
И като падна на земята, чу глас, който му казваше: Савле, Савле, защо Ме гониш?
他就仆倒在地,听见有声音对他说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?
И той каза: Кой си Ти, Господи? А Той отговори: Аз съм Иисус, когото ти гониш. Трудно е за теб да риташ срещу остен.
他说:主啊!你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
И той, треперещ и поразен, каза: Господи, какво искаш да направя? А Господ му каза: Стани и иди в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
И Савел стана от земята и като отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, го заведоха в Дамаск.
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革;
И три дни той не виждаше и нито яде, нито пи.
三日不能看见,也不吃也不喝。
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анание! А той каза: Ето ме, Господи.
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:亚拿尼亚。他说:主,我在这里。
И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права и попитай в къщата на Юда за един от Тарс на име Савел; защото, ето, той се моли
主对他说:起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
и е видял (във видение) един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледа.
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
А Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек – колко зло е сторил на Твоите светии в Ерусалим.
亚拿尼亚回答说:主啊,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
И тук той има власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето Име.
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
Но Господ му каза: Иди, защото той Ми е избран съд, за да носи Моето Име пред езичници, царе и израилеви синове.
主对亚拿尼亚说:你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
Защото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада той заради Моето Име.
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
И Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати, Иисус, който ти се яви по пътя, докато идваше, за да прогледаш и да се изпълниш със Свети Дух.
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。
И веднага паднаха от очите му нещо като люспи и той прогледна; и стана и се кръсти.
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
И като прие храна, доби сила. И Савел преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
И веднага започна да проповядва по синагогите за Иисус, че Той е Божият Син.
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли това този, който в Ерусалим съсипвал онези, които призовавали това име, и затова е дошъл и тук – за да ги закара вързани при главните свещеници?
凡听见的人都惊奇,说:在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。
Но Савел ставаше все по-силен и объркваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че този Иисус е Христос.
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият,
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
но техният заговор стана известен на Савел. И те денем и нощем пазеха портите, за да го убият.
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
Тогава учениците го взеха през нощта и го спуснаха през стената в един голям кош.
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
И когато дойде в Ерусалим, той се опитваше да се присъедини към учениците, но всички се страхуваха от него и не вярваха, че е ученик.
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
Но Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя и че Той му говорил, и как в Дамаск дързостно говорел в Името на Иисус.
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
И той беше с тях, като влизаше и излизаше в Ерусалим и говореше дързостно в Името на Господ Иисус,
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
и говореше, и спореше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
Но братята, като разбраха това, го заведоха в Кесария и го изпратиха в Тарс.
弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
И така, по цяла Юдея, Галилея и Самария църквите имаха мир и се изграждаха, и като ходеха в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваха.
那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
И случи се, че Петър, като обикаляше всички, слезе и до светиите, които живееха в Лида.
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
И там намери един човек на име Еней, който от осем години лежеше на легло и беше парализиран.
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
И Петър му каза: Енее, Иисус Христос те изцелява; стани и оправи леглото си. И той веднага стана.
彼得对他说:以尼雅,耶稣基督医好你了;起来!收拾你的褥子。他就立刻起来了。
И всички, които живееха в Лида и в Сарон, го видяха и се обърнаха към Господа.
凡住吕大和沙崙的人都看见了他,就归服主。
А в Йопия имаше една ученичка на име Тавита, което се превежда Сърна. Тя беше изпълнена с добри дела и благодеяния, които вършеше.
在约帕有一个女徒,名叫大比大,繙希腊话就是多加(就是羚羊的意思);她广行善事,多施赒济。
И се случи, че през тези дни тя се разболя и умря; и като я изкъпаха, я сложиха в една горна стая.
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
И понеже Лида беше близо до Йопия и учениците бяха чули, че Петър е там, изпратиха до него двама души да го помолят да не се бави да дойде при тях.
吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:快到我们那里去,不要耽延。
И Петър стана и отиде с тях. И като дойде, го заведоха в горната стая; и всичките вдовици стояха около него и плачеха, като му показваха ризите и дрехите, които Сърна правеше, когато беше с тях.
彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时所做的里衣外衣给他看。
А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, и като се обърна към тялото, каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна.
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对著死人说:大比大,起来!她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
И той й подаде ръка и я изправи; и като повика светиите и вдовиците, я представи жива.
彼得伸手扶他起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
И това стана известно по цяла Йопия и мнозина повярваха в Господа.
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
А Петър остана дълго време в Йопия у някой си кожар Симон.
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。